Trübe geht der Wasser Lauf, Liebe Mutter, Doch sie hellen wohl sich auf. Wenn der Augen bange Fluth Meiner Freuden Quell vertrübt, Und an meinem Herzen übt Eifersucht die ganze Wuth, Sind es Schatten, die die Gluth Holder Liebe scheucht zuhauf. Trübe geht der Wasser Lauf, Liebe Mutter, Doch sie hellen wohl sich auf. Oft ermatten die Gedanken, Oft verstört ist meine Brust, Denk' ich der vergangnen Lust, Und wie nun die Sterne sanken, Aber wenn im Winde schwanken Meine Seufzer ab und auf, Trübe geht der Wasser Lauf, Liebe Mutter, Doch sie hellen wohl sich auf.
Spanische Liebeslieder aus dem Liederbuche v. Em. Geibel u. P. Heise , opus 4
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897)
1. Trübe geht der Wasser Lauf  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Tristeza"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Dereinst, dereinst, Gedanke mein  [sung text not yet checked]
Dereinst, dereinst, [Gedanke]1 mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, [Dort ohne Lieb']2 und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, [Wird's dir]3 gegeben, Dann ohne Wunden [Und ohne Pein]2 Wirst ruhig sein.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "One day, o my mind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chagrin d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Desgosto de amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Klinge, klinge mein Pandero  [sung text not yet checked]
Klinge, klinge, mein Pandero, Doch an andres denkt mein Herz. Wenn du, muntres Ding, verständest Meine Qual und sie empfändest, Jeder Ton, den du entsendest, Würde klagen meinen Schmerz. Bei des Tanzes Drehn und Neigen Schlag' ich wild den Takt zum Reigen, Daß nur die Gedanken schweigen, Die mich mahnen an den Schmerz. Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen Oftmals mir die Brust zerspringen, Und zum Angstschrei wird mein Singen, Denn an andres denkt mein Herz.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1843, page 26
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Von den Rosen komm' ich  [sung text not yet checked]
[Von dem Rosenbusch, o Mutter, Von den Rosen komm ich.]1 An den Ufern jenes Wassers Sah ich Rosen stehn in Knospen; Von den Rosen komm ich. An den Ufern jenes Flusses Sah ich Rosen stehn in Blüthe; Von den Rosen komm' ich. Sah die Rosen stehn in Blüthe, Brach mit Seufzen mir die Rosen ; Von dem Rosenbusch, o Mutter, Von den Rosen komm' ich.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Dal rosal vengo, mi madre"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Bruch.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Murmelndes Lüftchen, Blüthenwind  [sung text not yet checked]
Murmelndes Lüftchen, Blütenwind, Der die schöne Welt durchwandelt, Sing' ein Lied mit den Blätter der Ulme, Denn es schläft mein süßes Kind. Heute sollst du, sanfter West, Schlummer über die ergiessen, Die mich Frieden nicht geniessen, Die mein Leid nicht schlafen lässt. Wiege sie mir ein gelind, Lüftchen, das die Welt durchwandelt, Sing' ein Lied mit den Blätter der Ulme, Denn es schläft mein süßes Kind. Schweifest zwischen grünen Zweigen, Lustig murmelnd von den Wonnen, Die mir alle nun zerronnen, Von dem Leid, das heut mich eigen. Kühler, sanfter, plaudernder Wind, Der die schöne Welt durchwandelt, Sing' ein Lied mit den [Blätter]1 der Ulme, Denn es schläft mein süßes Kind.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 31.
1 Dietrich, Jensen: "Blättern"Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
6. Es rauben Gedanken den Schlaf mir  [sung text not yet checked]
Es rauben Gedanken Den Schlaf mir, o Mutter, Kommen und wecken mich, Kommen und [gehn]1! Trauergedanken Von Freudentagen; Aufdämmern die Plagen, Die Freuden versanken. Die Träume jagen Vorüber, o Mutter, Kommen und wecken mich, Kommen und [gehn]1. Es wird mein Bette Dem Kampf zur Wiege, Dem bösen Kriege Zur friedlosen Stätte, Von Schatten ich liege [Geängstet]2, o Mutter, Kommen und wecken mich, Kommen und [gehn]1! Stets mir im Blicke Die Thränen beben, [Beweinen]3 mein Streben Nach falschem Glücke. Bald sterben, bald leben Meine Qualen, o Mutter, Kommen und wecken mich, Kommen und [gehn]1! O Traum der Lust, [Bei]4 dessen Scheiden Erwacht das Leiden Der wunden Brust! Ins Leben schneiden Die Qualen, o Mutter, Kommen und wecken mich, Kommen und [gehn]1!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 12 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel Geibel and Paul Heyse, Spanisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, pages 40-41.
1 Smyth: "gehen"2 Smyth: "Beängstigt"
3 Smyth: "Weinen"
4 Smyth: "Nach"
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
7. Alle gingen, Herz, zur Ruh  [sung text not yet checked]
Alle gingen, Herz, zur Ruh, alle schlafen, nur nicht du. Denn der hoffnungslose Kummer scheucht von deinem Bett den Schlummer, und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de nacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Trova ogni cosa, mio cuore, riposo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Todos dormem, coração", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
8. Bedeckt mich mit Blumen  [sung text not yet checked]
Bedeckt mich mit Blumen, Ich sterbe vor Liebe. Daß die Luft mit leisem Wehen nicht den süßen Duft [mir]1 entführe, Bedeckt mich! [Ist ja alles doch dasselbe, Liebesodem oder Düfte Von Blumen.]2 Von Jasmin und weißen Lilien sollt ihr hier mein Grab bereiten, Ich sterbe. Und befragt ihr mich: Woran? sag' ich: Unter süßen Qualen Vor Liebe.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Bedek mij met bloemen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "O'erstrew me with flowers"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couvre moi de fleurs, je meurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricopritemi di fiori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Cubridme con flores", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Rubinstein
2 omitted by Schumann.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Tief im Herzen trag' ich Pein  [sung text not yet checked]
Tief im Herzen trag' ich Pein, Muß nach außen stille sein. Den geliebten Schmerz verhehle Tief ich vor der Welt Gesicht; Und es fühlt ihn nur die Seele, Denn der Leib verdient ihn nicht. Wie der Funke frei und licht Sich verbirgt im Kieselstein, Trag' ich innen tief die Pein.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Luiz Vaz de Camõens (1524? - 1580), "De dentro tengo mi mal"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Diep van binnen lijd ik pijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Deep within my heart I harbour anguish", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La souffrance est au fond de mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1843, page 6
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
10. Nelken wind' ich und Jasmin  [sung text not yet checked]
Nelken wind' ich und Jasmin, Und es denkt mein Herz an ihn. Nelken all', ihr flammenroten, Die der Morgen mir beschert, Zu ihm send' ich euch als Boten Jener Glut, die mich verzehrt; Und ihr weißen Blüten wert, Sanft mit Düften grüßet ihn, Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen, Daß ich auf ihn harr' in Tränen -- [Nelken wind' ich und Jasmin.]1 Tausend Blumen, tauumflossen, Find' ich neu im Tal erwacht; [Alle sind]1 erst heut' entsprossen; Aber hin ist ihre Pracht, Wenn der nächste Morgen lacht. Sprich, du duftiger Jasmin, Sprecht, ihr flammenroten Nelken, Kann so schnell auch Liebe welken? Ach, es denkt mein Herz an ihn!3
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 31 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Don Manuel del Río , "Cojo jazmín y clavel"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1Schumann here repeats the second line of the poem, "Und es denkt mein Herz an ihn."
2 Gade: "sind alle"
3Schumann here inserts a repetition the first two lines.
Research team for this text: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]
11. Und schläfst du, mein Mädchen  [sung text not yet checked]
Und schläfst du, mein Mädchen, Auf, öffne du mir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier. Und bist ohne Sohlen, Leg' keine dir an; Durch reisende Wasser Geht unsere Bahn. Durch die tief tiefen Wasser Des Guadalquivir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier.1
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "And are you sleeping, my girl?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Intermezzo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann and Wolf here repeat the line "Auf, öffne du mir!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Ach, so stolz ist allezeit  [sung text not yet checked]
Ach, so stolz ist allezeit Lieb' auf ihren bittern Schmerz, Daß zum Wahnsinn bringt das Herz Seligkeit, Die erblüht aus solchem Leid. Denn so zärtlich hegt die Seele Diese Qual, drin sie muß schweben, Daß voll Eifersucht das Leben Sinnt, wie es hinweg sich stehle; Ist zu scheiden schon bereit: Doch Euch kümmert nicht sein Schmerz, Und zum Wahnsinn bringt das Herz Seligkeit, Die erblüht aus solchem Leid.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 32 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Bartolomé de Torres Naharro (c1485 - c1530)
13. Mutter, ich hab' zwei Aeugelein  [sung text not yet checked]
Mutter, ich Hab' zwei Äugelein, Schön und heiter und blau, gesehen. Ach, um sie muß ich vergehen, Und die Augen spotten mein! Zauber liegt in diesen Augen, Alles wandelt ihre Schau; Und ich mußt' aus Himmelblau Eifersucht der Hölle saugen. Sah in ihrem lichten Schein So mein Leben, wie mein Sterben; Ach, um sie muß ich verderben, Und die Augen spotten mein! Sagt, wer hätt' es je gedacht, Daß die Augen trüglich sind? Doch -- wer nicht vor Liebe blind, O wer hätt' es nicht gedacht? Ich verlor mich ganz darein, Muß auch dort mich wiederfinden. Ach, das Leben fühl' ich schwinden, Und die Augen spotten mein!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 21 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]14. Lass die Fluren tiefer grünen  [sung text not yet checked]
Laß die Fluren [tiefer grünen]1, Glücklicher Tormes. Denn mein Liebchen nahet, Blumen zu pflücken. Zwischen grünen Auen Und dem Blütenwalde Mögen Lilj' und Nelke Deine Felder zieren, Und mit bunten Farben Sie sticken zum [Teppich]2, Denn mein Liebchen nahet, Blumen zu pflücken. Und das Frühroth streue Perlen aus der Höhe, Daß den weichen Rasen Sie funkelnd verbrämen, Und die Sonne hemme Neidisch ihren Wagen, Denn mein Liebchen nahet, Blumen zu pflücken. Und wonniglich gaukle Die Luft mit den Halmen, Und im grünen Laube Mögen Nachtigallen Mit den süßen Stimmen Den Morgen begrüßen, Denn mein Liebchen nahet, Blumen zu pflücken.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 50 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Fertiliza tu vega"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bruch: "sanfter rauschen"
2 Bruch: "Wogen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
15. Wohl mit Seufzern ruf' ich  [sung text not yet checked]
Wohl mit Seufzern ruf' ich Mein verlornes Glück, Aber die Galeeren Rudern davon. Wie das Meer, o Mutter, Vor den Rudern bricht. Scheiden die Galeeren, Scheidet all mein Glück. Ach, und wie ich rufe, Fliehn sie doppelt schnell! Wer auch mag sie halten, Wenn der Wind sie treibt? Flügelt sie doch selber Meiner Seufzer Hauch, Die ich doch nur sende Sie zurückzuziehn. Ach, ihr Fliehn, ihr Bleiben, Alles ist nur Zwang, Und es schmerzt das Scheiden, Und das Bleiben schmerzt! Wohl mit Seufzern ruf' ich Mein verlornes Glück, Aber die Galeeren Rudern davon. Wer mag anvertrauen Häusern, die entflieh«, Eine treue Liebe, Die so fest besteht? Wenn so leicht sie stiegen, Sprecht, wo ruhn sie aus? Denn wer also eilet, Strauchelt gar zu leicht. Die krystallnen Wogen Trifft der Nuderschlag, Und bei jedem Schlage Aendert sich das Meer. Ach, das Meer ist treulos, Treulos ist der Wind; Einzig meine Seufzer Bleiben ewig gleich. Wohl mit Seufzern ruf' ich Mein verlornes Glück, Aber die Galeeren Rudern davon!
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 72 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Francisco, príncipe de Esquilache de Borja y Aragón (1582 - 1658)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]16. Wandern geht mein Liebster  [sung text not yet checked]
Wandern geht mein [Liebster]1, Läßt mich hier mit meinem Schmerz. Sterben werd' ich, Mutter, Weil so jung und treu mein Herz. Die Pein schon gelitten, Wenn kalt er grüßte, Die kaum ihn küßte, Als um Flehen und Bitten, Der ins Herz er geschnitten, Nur ein Stündlein zu warten, O wie trag ich den harten Unsäglichen Schmerz! Sterben werd' ich, Mutter, Weil so jung und treu mein Herz. Mich froh zu zeigen, Wohl thu' ich mir Zwang; Doch Sehnsucht bang Läßt sich nicht schweigen. Und stell' ich mich krank: Auf der Stirn mir geschrieben Steht all mein Lieben, Steht all mein Schmerz. Sterben werd' ich, Mutter, Weil so jung und treu mein Herz!
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 79 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Heuberger: "Liebchen"; further changes may exist not noted above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
17. Wohl aus hartem Felsgestein  [sung text not yet checked]
Wohl aus hartem Felsgestein Sind geschaffen unsre Herzen, Meins, das aushält so viel Schmerzen, Deins, das kalt bei meiner Pein. Denn, wenn sie von Stein nicht wären, Wären längst gestorben wir, Du aus Mitleid schon mit mir, Ich vor Qual und vor Begehren. Doch hartnäckig bei uns Zwei'n Bleibt das Leben in den Herzen, Meins erduldend tausend Schmerzen, Deines kalt bei meiner Pein.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 38 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]18. Hoch, hoch sind die Berge  [sung text not yet checked]
Hoch, hoch sind die Berge, Und steil ist ihr Pfad; Die Brunnen sprüh'n Wasser Und rieseln ins Kraut. O Mutter, o Mutter, [Schön]1 Mütterlein du! Dort, dort in die Berge, Mit den Gipfeln so stolz Da ging eines Morgens Mein süßester Freund. Wohl rief ich zurück ihn Mit Zeichen und Wort, Wohl winkt' ich mit allen Fünf Fingern zurück -- [Die Brunnen sprüh'n Wasser Und rieseln ins Kraut.]2
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'Hoog, hoog zijn de bergen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hautes, hautes sont les montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "Lieb"
2 Schumann instead here repeats "Wohl rief ich zurück ihn/ mit Zeichen und Wort."
Researcher for this text: Auditorium du Louvre
19. Wann erscheint der Morgen  [sung text not yet checked]
Wann, wann erscheint der Morgen, Wann denn, [wann denn, wann denn]1, Der mein Leben [löset]2 Aus diesen Banden! Ihr Augen, vom Leide So trübe, so trübe! Saht nur Qual für Liebe, Saht nicht Eine Freude; Saht nur [Wund']3 auf Wunde, Schmerz auf Schmerz mir geben, Und im langen Leben Keine frohe Stunde. Wenn es endlich doch, Endlich doch geschähe, Daß ich säh' die Stunde, Wo ich nimmer sähe!
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 59 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Francisco de Sá de Miranda (1481? - 1558), "Quién viese aquel día"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 111.
1 Schumann: "wann denn"2 Schumann: "löst"
3 Schumann: "Wunde"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
20. Wenn ich in der Fremde sterbe  [sung text not yet checked]
Wenn ich in der Fremde sterbe, Und mich graben Fremde ein. Wer wird um mich traurig sein? Hauch' ich aus die müde Seele In Verbannung und alleine, Nicht verdienen meine Fehle, Daß man klage, daß man weine. Denn ich wußte, was ich wähle, Und die ganze Schuld ist mein; Wer wird um mich traurig sein? Spät erst kommt zu dir die Kunde, Liebste, spät erst kannst du trauern. Ich bin nah der letzten Stunde, Und nicht lang mehr wird es dauern. Ach, in meinen Todcsschauern, Wenn du scrn bist meiner Pein -- Wer wird um mich traurig sein?
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 86 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Si muero en tierras agenas" [text unavailable]