La fête publique
Language: French (Français)
Insecte mécanique,
Sauterelle en ferblanc,
A la fête publique
c’est la musique, c’est le beau temps.
-- La cible de mon tir
est une fleur cruelle.
Que pourrais-je t’offrir
pour nos amours nouvelles?
-- Le pain et le couteau,
un château sur la lune,
Offre-moi le manteau
Qui drape la fortune.
-- Non, ce n’est pas assez,
les amours sont trop brêves,
Je veux tout dépenser :
que l’avarice crève.
-- Si tu veux m’amuser
donne ton cœur pour cible,
tu ne peux refuser,
c’est un cadeau risible.
-- En tirant sur mon cœur
tu risques de t’atteindre
Et ta mort me fait peur
sans ami pour te plaindre.
-- Je brûle les peureux,
ma main est une ortie,
près d’un autre amoureux
j’ai la mort et la vie.
Insecte mécanique,
sauterelle enfer blanc,
A la fête publique
c'est la musique, c’est le beau temps.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Georg Gädker) , "Das Volksfest", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Georg Gädker
This text was added to the website: 2022-08-18
Line count: 32
Word count: 138
Das Volksfest
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Insekt mechanisch,
Heuschrecke aus Blech,
Beim Volksfest
ist das die Musik, ist das die schöne Zeit.
-- Das Ziel meines Schusses
ist eine grausame Blume.
Was könnte ich dir schenken
für unsere neuen Lieben?
-- Das Brot und das Messer,
ein Schloss auf dem Mond,
Schenk mir den Mantel
der das Glück umhüllt.
-- Nein, das ist nicht genug,
die Lieben sind zu kurz
ich will alles ausgeben:
auf dass der Geiz krepiere.
-- Wenn du mich amüsieren willst
gib dein Herz als Zielscheibe,
ausschlagen kannst du nicht,
es ist ein lachhaftes Geschenk.
-- Wenn du auf mein Herz schießt
riskierst du, dich zu treffen
Und dein Tod macht mir Angst
Ohne Freund dich zu beklagen.
-- Ich verbrenne die Angsthasen,
meine Hand ist eine Brennnessel,
bei einem anderen Verehrer
bekomme ich den Tod und das Leben.
Insekt mechanisch,
Heuschrecke aus Blech,
Beim Volksfest
ist das die Musik, ist das die schöne Zeit.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2022 by Georg Gädker, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-08-18
Line count: 32
Word count: 147