Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Всё тихо вокруг и темно, Погасли дневные огни, И ночь пролетела немая... Усни, моё сердце, усни! Одна я, одна я давно! Промчались волшебные сны... Спокойствию ночи внимая, Усни, моё сердце, усни! Те дни позабыть ты должна, Увы, не вернутся они, Их ночь поглотила немая... Усни, моё сердце, усни! Нет счастия - призрак оно! Дарят сновиденья одни Нам грёзы прекрасные мая. Усни, моё сердце, усни!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Колыбельная", op. 70 no. 3. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Lullaby", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 64
Everything around me is quiet and dark. The light of day has grown dim; night flies mutely past ... sleep, my heart, fall sleep! I am alone - I have been alone for a long time! The magical days have rushed away... to the calm alertness of night; sleep, my heart, fall alseep! Forget those days. You must, for alas! they will not return; night has quietly swallowed them... sleep, my heart, fall asleep! This is not happiness - only a ghost! Give dreams alone to us, day-dreams, o lovely May. Sleep, my heart, fall asleep!
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in Russian (Русский) by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96