by Carl Siebel (1836 - 1868)
Translation © by Emily Ezust

Es ist mein Herz ein kleines Haus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es ist mein Herz ein kleines Haus,
  Mitten, mitten im Walde; 
Viel Vöglein fliegen wohl ein und aus, 
  Wohl über Flur und Halde.

Sie fliegen hin, sie fliegen her, 
  Singen trauliche Lieder; 
Ziehn über Berge, fliehn übers Meer, 
  Und kommen singend wieder.

Sie [pflücken sich]1 im Morgenschein 
  [Gold'ne]2, glänzende Rosen:
Sie lernen von dem Zephyr im Hain 
  Mit Veilchenblüthen kosen.

Wohl ist mein Herz ein glückliches Herz, 
  D'rin thront eine Königinne, 
Die macht zur Wonne jeglichen Schmerz 
  Mit ihrer süssen Minne.

Ihr [fliegen all' die Vöglein zu]3, 
  Kosen mit ihr und küssen, 
und sie, -- sie wird in lächelnder Ruh' 
  Wohl alles [leiden]4 müssen.

[Ach]5, seit im Haus die Königin, 
  Ist's [d'rin]6 so licht und helle; --
Mich dünkt, es ist so traulich darin, 
  'S ist eine Waldkapelle.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "wiegen früh"
2 Loewe: "Goldene"
3 Loewe: "singen all' die Vögelein"
4 Loewe: "leisten"
5 Loewe: "Ja"
6 Loewe: "drinnen"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The chapel in the woods", copyright ©

Researcher for this text: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126

The chapel in the woods
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is my heart, this little house, 
  In the middle, middle of the woods; 
Many little birds fly in and out, 
  Over field and hill.

They fly hither, they fly thither,
  Singing sweet songs; 
They fly away across the mountains, fly over the sea,
  And come singing back again.

In the morning light they [pick for themselves]1
  Splendid golden roses:
The zephyrs teach them in the grove
   how to caress the violet blossoms.

To be sure, my heart is a happy heart, 
  And inside there is enthroned a queen,
Who turns every sorrow to bliss 
  With her sweet love.

All the little birds [fly]2 to her, 
  Fondle her and kiss; 
And she in smiling peace 
  Can well [endure]3 anything.

[Ah]4, since the queen took house there,
  It is so light and bright inside:
I think it is as comfortable there
  As a chapel in the woods.

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "swing"
2 Loewe: "sing"
3 Loewe: "achieve"
4 Loewe: "Yes"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146