Translation Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
Afsked
Language: Swedish (Svenska)
Jag månde mig en afton i gröna lunden gå, och tusen stjernor blänkte högt uppå himlen blå. Jag minnes det som i går, jag dagen strök ur ditt hår, Hvad då med dig jag talte mig aldrig ur hågen går. Dina ögon så klara, ljuset som lyser der, Mest de ha förvållat att du mig blef så kär. Dernäst ditt hulda tal, rösten af näktergal, och dina ljufva later vållat mitt hjerta qval! Jag får ej längre dröja, god natt min lilla ros. Må alla himlens englar dig alltid vara hos. farväl min vän så kär, jag får ej stanna här, Jag från dig afsked tager dock, hjertat är dig när!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Helena Munktell (1852 - 1919), "Afsked" [ voice and piano ], from Dix mélodies, no. 8, Paris, Alphonse Leduc, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), adapted by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937) ; composed by Helena Munktell.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-10-01
Line count: 12
Word count: 111
Exil d'amour
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Un soir j'allai vers les grands bois, les bois profonds et sourds ; sur moi brillaient les astres d'or au sein des cieux cléments... Il m'en souvient encor des doux effrois calmés... Alors j'ai fait à ton cœur serments que mon cœur n'oublie. Beaux yeux où penchaient mes yeux ! Lèvre au parler si doux ! c'est vous les coupables du rève où je succombe. C'est vous la cause aussi, voix des oiseaux heureux ! charme infini des nuits! si je languis d'amour... Ici ne peux plus demeurer, adieu, ma douce fleur ! Que du ciel bleu les anges purs se penchent sur tes pas. Déjà, c'est trop tarder...adieu mon seul désir ! Mamie, s'il faut te quitter, mon cœur soit près de toi... bien près !
Authorship:
- Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Helena Munktell (1852 - 1919), "Exil d'amour" [ voice and piano ], from Dix mélodies, no. 8, Paris, Alphonse Leduc, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-10-01
Line count: 12
Word count: 127