by
Paul Verlaine (1844 - 1896)
Un pavillon à claires‑voies
Language: French (Français)
Un pavillon à claires-voies
Abrite doucement nos joies
Qu'éventent des rosiers amis ;
L'odeur des roses, faible, grâce
Au vent léger d'été qui passe,
Se mêle aux parfums qu'elle a mis ;
Comme ses yeux l'avaient promis
Son courage est grand et sa lèvre
Communique une exquise fièvre ;
Et, l'Amour comblant tout, hormis
La faim, sorbets et confitures
Nous préservent des courbatures.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 27-28.
Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolas Bacri (b. 1961), "Chanson gaie", op. 149 no. 1 (2019), published 2019, first performed 2020 [ vocal duet for soprano and mezzo-soprano with piano ], from De la douceur, deux chansons pour soprano, mezzo-soprano et piano, no. 1, Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Raoul Laparra (1876 - 1943), "Cythère", published 1927 [ voice and piano ], from Pastels, suite de mélodies sur des Fétes galantes , no. 6, Paris, Gallet [sung text not yet checked]
- by Benoît Mernier (b. 1964), "Cythère" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Fernand Ochsé (1879 - 1944), "Cythère", 1908, published 1913 [ voice and piano ], from Le Parc, no. 9, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
- by Irena Regina Poldowski (1880 - 1932), "Cythère", 1912, published 1913 [ voice and piano ], Paris, Rœder [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Siegmar Mehring (1856 - 1915) , "Cythere" ; composed by Max Kowalski, Richard Trunk.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-01-04
Line count: 12
Word count: 60
A summer‑house with lattice walls
Language: English  after the French (Français)
A summer-house with lattice walls
gently shelters our joys
which are fanned by friendly rose-bushes;
the smell of the roses, weak, on account
of the light summer breeze that passes,
mingles with the perfumes she has brought.
Since her eyes had promised it,
his courage is great and his lips
convey an exquisite fever;
and, since Love satisfies everything, apart from
hunger, there are sorbets and fruity jams
to preserve us from bodily pains.
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"Chanson gaie" = "Cheerful song"
"Cythère" = "Cythera"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Cythère", appears in Fêtes galantes, no. 12, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
This text was added to the website: 2022-10-31
Line count: 12
Word count: 74