by
Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Si vous l'aviez compris !
Language: French (Français)  after the English
Available translation(s): SPA
Rien qu'au revoir murmuré tout bas,
En me serrant la main
Et mon cœur brisé suivit vos pas
Au loin sur le chemin
Car vous n'avez jamais connu
L'amour dont je souffrais,
Jamais vous n'êtes revenu
Ô vous que j'adorais !
Pourquoi n'avez-vous pas surpris
Mon secret dans mes yeux ?
Hélas, si vous l'aviez compris
Nos cœurs unis seraient heureux
Rien qu'au revoir murmuré tout bas,
En me serrant la main
Et c'est là ce qu'il me reste, hélas,
D'un doux rêve lointain.
Depuis, je vis dans le passé
Revoyant ce moment
Que rien n'a jamais effacé,
Je vis en vous aimant.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Si lo hubieras entendido", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: François Le Roux
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-02-23
Line count: 20
Word count: 101
Si lo hubieras entendido
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
Sólo "Adiós" susurraste suavemente,
y me estrechaste la mano,
y mi corazón roto siguió tus pasos
a lo largo del camino,
porque nunca supiste
el amor que sufrí
Nunca volviste,
oh tú a quien adoré
¿Por qué no captaste
mi secreto en mis ojos?
¡Ay!, Si lo hubieras entendido,
nuestros corazones unidos serían felices
Sólo "Adiós" susurraste suavemente,
y me estrechaste la mano,
y eso, eso es lo que me queda, ay,
de un dulce sueño lejano.
Desde entonces vivo en el pasado,
reviviendo ese momento
que jamás se ha borrado,
y viví amándote
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2023 by Danilo Serrano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 20
Word count: 94