by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka
Na chovni
Language: Ukrainian (Українська)
Nichko dy`vna! tobi ya koryusya, Get` vsi temniyi dumy` sumni! Ne zmagayusya vzhe, ne boryusya, Potopayu v sriblyastomu sni. Lyudy` splyat`, spy`t` i lyuds`keye ly`xo, — Ly`xo sy`ly` ne maye v syu nich. Ty`xo skriz`, i na serden`ku ty`xo, Des` zhurba z n`ogo zgy`nula prich. Mozhe, til`ky` sxovalas` gly`boko? Mozhe, zaraz proky`net`sya znov? Ta darma! poky` yasne shhe oko, Ne zdijmajmo zhurly`vy`x rozmov! Glyan`, yak xvy`li vid sribla bly`shhat`sya! Glyan`, yak nebo sy`niye vgori! Vaby`t` xvy`lya na more podat`sya, Kly`che promin` yasnoyi zori. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ply`ne bily`j chovny`k, xvy`lechka koly`she, Xvy`lechka gojdaye; Ply`ne bily`j chovny`k, viter ledve dy`she, Ledve povivaye. Biliyi xmary`nky`, lebedy`ni kry`la, Ugori gulyayut`, Dovgoyu styagoyu, shho zoryu pokry`la, Misyacya syagayut`. Misyachen`ko svitlo i rozheve, j sribne Ky`da-rozsy`paye, I ryaxty`t`, i syaye svitlo teye dribne, Yak vogon` palaye. Get` daleko v mori korabli vy`dniyut`. Bachu zdalechen`ka, Yak vy`razno shhogly` tonkiyi chorniyut` Proty` misyachen`ka. Ply`n`mo get` za teye korabel`ne misto, Tam, de nam prekrasna Dorizhen`ka syae, de pala ogny`sto Stella maris yasna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Na chovni nas bulo til`ky` dvoye. Xvy`li skriz` vkolo nas koly`valy`s`, I taki my` samotni oboye Sered togo prostoru zdavaly`s`. YA dy`vy`las` na tebe, mij brate; Shho gadala, — ne vy`movlyu zrodu; Chy`m bulo todi serce bagate, Poxovala ya v ty`xuyu vodu. Mozhe, xvy`lya tobi rozkazala Vse, shho dumala ya v tuyu my`t`? Ni, vona te gly`boko sxovala… Xaj zhe tam moya dumon`ka spy`t`! Dumka spy`t`, i serden`ko spochy`lo; YA dy`vlyus` na obly`chchya tvoye; Ty`xe more spokoyu navchy`lo Nevgamovneye serce moye…
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka, "На човні" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Lesia Vasylivna Dychko (b. 1939), "На човні" [ voice and piano ], from Настрої (Nastroji) = Moods, no. 1 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 54
Word count: 292