Нічко дивна! тобі я корюся, Геть всі темнії думи сумні! Не змагаюся вже, не борюся, Потопаю в сріблястому сні. Люди сплять, спить і людськеє лихо, — Лихо сили не має в сю ніч. Тихо скрізь, і на серденьку тихо, Десь журба з нього згинула пріч. Може, тільки сховалась глибоко? Може, зараз прокинеться знов? Та дарма! поки ясне ще око, Не здіймаймо журливих розмов! Глянь, як хвилі від срібла блищаться! Глянь, як небо синіє вгорі! Вабить хвиля на море податься, Кличе промінь ясної зорі. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Плине білий човник, хвилечка колише, Хвилечка гойдає; Плине білий човник, вітер ледве дише, Ледве повіває. Білії хмаринки, лебедині крила, Угорі гуляють, Довгою стягою, що зорю покрила, Місяця сягають. Місяченько світло і рожеве, й срібне Кида-розсипає, І ряхтить, і сяє світло теє дрібне, Як вогонь палає. Геть далеко в морі кораблі видніють. Бачу здалеченька, Як виразно щогли тонкії чорніють Проти місяченька. Плиньмо геть за теє корабельне місто, Там, де нам прекрасна Доріженька сяе, де пала огнисто Stella marіs ясна. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . На човні нас було тільки двоє. Хвилі скрізь вколо нас коливались, І такі ми самотні обоє Серед того простору здавались. Я дивилась на тебе, мій брате; Що гадала, — не вимовлю зроду; Чим було тоді серце багате, Поховала я в тихую воду. Може, хвиля тобі розказала Все, що думала я в тую мить? Ні, вона те глибоко сховала… Хай же там моя думонька спить! Думка спить, і серденько спочило; Я дивлюсь на обличчя твоє; Тихе море спокою навчило Невгамовнеє серце моє…
Настрої (Nastroji) = Moods
by Lesia Vasylivna Dychko (b. 1939)
1. На човні  [sung text not yet checked]
Language: Ukrainian (Українська)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka, "На човні"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Яблунька
Language: Ukrainian (Українська)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Oleksyi Ovsyiovych Palazhchenko (1924 - 1979), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.3. Нічка тиха і темна була  [sung text not yet checked]
Language: Ukrainian (Українська)
Нічка тиха і темна була. Я стояла, мій друже, з тобою; Я дивилась на тебе з журбою, Нічка тиха і темна була… Вітер сумно зітхав у саду. Ти співав, я мовчазна сиділа, Пісня в серці у мене бриніла; Вітер сумно зітхав у саду… Спалахнула далека зірниця. Ох, яка мене туга взяла! Серце гострим ножем пройняла. Спалахнула далека зірниця…
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka, no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 350