Zavedený ovčák
Language: Czech (Čeština)
Pase ovčák, pase ovce,
v pěkném zeleném klobouce,
pase na kopečku v břežovém háječku.
Pod dubem tu znenadáni dvě panenky stály.
Ovčák jim dal dobrý večer, ony se mu smály.
Jedna byla celá bílá jako holubička,
druhá k němu švitořila jako vlaštovička.
Pojď ovčáku, poiď ty náma,
počkej u nás až do rána,
a ty tvoje ovce, ať je pase kdo chce.
Vzaly jsou ho za ručičku, do hor s nima zašel,
Svých oveček a chaloupky nikdy více nenašel.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick Corness) , "The Shepherd Beguiled", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 12
Word count: 79
The Shepherd Beguiled
Language: English  after the Czech (Čeština)
The shepherd wore a fine green hat,
as he tended his flock by day,
within a birch-tree grove uphill they grazed away.
Then all at once, beneath an oak, two fair young damsels stood.
‘Good evening,’ bade the shepherd then, but they just laughed out loud.
One cooed away just like a dove, all white from top to toe.
The other chirruped to him; she chirruped like a swallow.
Come now with us, dear shepherd lad,
and bide with us till break of day;
for anyone can tend your sheep, so let’s away.
They took him gently by the hand; he went up to their den,
never set eyes upon his sheep, nor saw his home again.
Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’
[A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/
Text Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2018 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 12
Word count: 117