Pase ovčák, pase ovce, v pěkném zeleném klobouce, pase na kopečku v břežovém háječku. Pod dubem tu znenadáni dvě panenky stály. Ovčák jim dal dobrý večer, ony se mu smály. Jedna byla celá bílá jako holubička, druhá k němu švitořila jako vlaštovička. Pojď ovčáku, poiď ty náma, počkej u nás až do rána, a ty tvoje ovce, ať je pase kdo chce. Vzaly jsou ho za ručičku, do hor s nima zašel, Svých oveček a chaloupky nikdy více nenašel.
Kytice z ceských narodnich písní
by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
Translated to:
English — Bouquet of Czech Folk Songs (Patrick John Corness)
1. Zavedený ovčák
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Shepherd Beguiled", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Úmysl milenčin
Až odtud pojedeš, můj holečku, já pudu za tebou pudu za vojačku. Co bys, má panenko, co bys tam dělala? vždyť bys mě ve vojsku nepoznala? Udělala bych se malým ptáčkem, snášela bych se ti nad kloboučkem. Udělala bych se vlaštovičkou, snášela bych se ti nad hlavičkou
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Lover’s Resolve", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Kalina
Proč, kalino, v strouze stojíš? zdali ty se sucha bojíš? Kdybych já se sucha bála, ještě bych já hlouběj stála. Proč, kalino, kalin nemáš a jimi se nečervenáš? Já jsem kalin dosti měla a jimi se červenala. S vrchu ptáci ozobali, z důli panny olámaly. Každá panna hochu svému a já smutná nemám komu. Ach kdybych já komu měla, byla bych si přispíšila.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Guelder Rose", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Český Diogenes
Blaze tomu, kdo nic nemá, nestará se, kam to schová. Směle lehne, směle vstane, žadnej mu nic neukdradne.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Czech Diogenes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission