LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Kytice z ceských narodnich písní

by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

Translated to:

English — Bouquet of Czech Folk Songs (Patrick John Corness)

1. Zavedený ovčák
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Pase ovčák, pase ovce,
v pěkném zeleném klobouce,
pase na kopečku v břežovém háječku.

Pod dubem  tu znenadáni dvě panenky stály.
Ovčák jim dal dobrý večer, ony se mu smály.

Jedna byla celá bílá jako holubička,
druhá k němu švitořila jako vlaštovička.

Pojď ovčáku, poiď ty náma,
počkej u nás až do rána,
a ty tvoje ovce, ať je pase kdo chce.

Vzaly jsou ho za ručičku, do hor s nima zašel,
Svých oveček a chaloupky nikdy více nenašel.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Shepherd Beguiled", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

2. Úmysl milenčin
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Až odtud pojedeš, 
můj holečku, 
já pudu za tebou 
pudu za vojačku. 

Co bys, má panenko, 
co bys tam dělala? 
vždyť bys mě ve vojsku 
nepoznala? 

Udělala bych se 
malým ptáčkem, 
snášela bych se ti 
nad kloboučkem. 

Udělala bych se 
vlaštovičkou, 
snášela bych se ti 
nad hlavičkou

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Lover’s Resolve", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Kalina
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Proč, kalino, v strouze stojíš? 
zdali ty se sucha bojíš? 
Kdybych já se sucha bála, 
ještě bych já hlouběj stála. 
Proč, kalino, kalin nemáš 
a jimi se nečervenáš? 
Já jsem kalin dosti měla 
a jimi se červenala. S
vrchu ptáci ozobali, 
z důli panny olámaly.
Každá panna hochu svému 
a já smutná nemám komu. 
Ach kdybych já komu měla, 
byla bych si přispíšila.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Guelder Rose", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

4. Český Diogenes
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Blaze tomu, kdo nic nemá,
nestará se, kam to schová.

Směle lehne, směle vstane,
žadnej mu nic neukdradne.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "A Czech Diogenes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Total word count: 207
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris