泊秦淮
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
烟笼寒水月笼沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,
隔江犹唱后庭花。
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Docking at the Qinhuai River", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-08-02
Line count: 4
Word count: 4
Docking at the Qinhuai River
Language: English  after the Chinese (中文)
A foggy moon covers the cold river water and white sand bank,
Our boat docks near the wine house along the Qinhuai River.
A young girl sings, without knowing the bitterness and hatred of losing her country.
She sings “Jade Trees and Backyard Flowers” loudly across the river.
Authorship:
- Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023 by Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Mu (803 - 853?), "泊秦淮"
This text was added to the website: 2023-07-06
Line count: 4
Word count: 48