LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,832)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), as Paul Schott and by Julius Korngold (1860 - 1945), as Paul Schott
Translation © by Benjamin Oblitas Mollinedo

Tanzlied des Pierrots
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE ITA SPA
Mein Sehnen, mein Wähnen,
es träumt sich zurück.
Im Tanze gewann ich,
verlor ich mein Glück.
Im Tanze am Rhein,
bei Mondenschein,
gestand mir's aus Blauaug
ein inniger Blick,
gestand mir's ihr bittend Wort:
o bleib, o geh mit nicht fort,
bewahre der Heimat
still blühendes Glück,
mein Sehnen, mein Wähnen,
es träumt sich zurück……
Zauber der Ferne
warf in die Seele den Brand.
Zauber des Tanzes
lockte, ward Komödiant.
Folgt ihr, der Wundersüssen,
lernt unter Tränen küssen.

Rausch und Not, und Wahn und Glück,
ach, das ist des Gauklers Geschick … …

Text Authorship:

  • by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), as Paul Schott [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Julius Korngold (1860 - 1945), as Paul Schott [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), "Tanzlied des Pierrots", op. 12 no. ?, first performed 1920, from opera Die tote Stadt [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de Pierrot", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone di Pierrot", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Benjamin Oblitas Mollinedo) , "Canto de Pierrot", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 22
Word count: 93

Canto de Pierrot
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Mi nostalgia, mi delirio, 
me transportan en sueños al pasado.
Danzando gané, 
danzando perdí mi felicidad.
Danzando al borde del Rin, 
a la luz de la luna,
se confió desde unos ojos azules 
una mirada amante,
se confió a mí su palabra suplicante:
“Oh quédate, no te vayas
cultiva la felicidad en la tierra natal 
que todavía florece.”
Mi nostalgia, mi delirio, 
me transportan en sueños al pasado.
Pero el embrujo de lontananza encendía 
en mi alma un ardor,
Pero el embrujo de la danza me seducía, 
y me convertí en comediante.
Seguir lo maravillosamente dulce,
aprender a besar cubierto de lágrimas.

Embriaguez y miseria, locura y felicidad:
Oh, tal es el destino de un saltimbanqui.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2023 by Benjamin Oblitas Mollinedo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), as Paul Schott and by Julius Korngold (1860 - 1945), as Paul Schott
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-07-19
Line count: 22
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris