LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), as Paul Schott and by Julius Korngold (1860 - 1945), as Paul Schott
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Tanzlied des Pierrots
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE ITA SPA
Mein Sehnen, mein Wähnen,
es träumt sich zurück.
Im Tanze gewann ich,
verlor ich mein Glück.
Im Tanze am Rhein,
bei Mondenschein,
gestand mir's aus Blauaug
ein inniger Blick,
gestand mir's ihr bittend Wort:
o bleib, o geh mit nicht fort,
bewahre der Heimat
still blühendes Glück,
mein Sehnen, mein Wähnen,
es träumt sich zurück……
Zauber der Ferne
warf in die Seele den Brand.
Zauber des Tanzes
lockte, ward Komödiant.
Folgt ihr, der Wundersüssen,
lernt unter Tränen küssen.

Rausch und Not, und Wahn und Glück,
ach, das ist des Gauklers Geschick … …

Text Authorship:

  • by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), as Paul Schott [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Julius Korngold (1860 - 1945), as Paul Schott [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), "Tanzlied des Pierrots", op. 12 no. ?, first performed 1920, from opera Die tote Stadt [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de Pierrot", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone di Pierrot", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Benjamin Oblitas Mollinedo) , "Canto de Pierrot", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 22
Word count: 93

Canzone di Pierrot
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
La mia nostalgia, la mia follia, 
mi portano i sogni del passato.
Nella danza ho trovato 
ed ho perso la mia fortuna,
nella danza sul Reno, 
al chiaro di luna,
mi confidò l'intimo sguardo 
d'un occhio azzurro,
mi confidò la sua parola implorante:
oh, resta, non andare via,
tieni la gioia, che ancora 
fiorisce, della patria,
la mia nostalgia, la mia follia, 
mi portano i sogni del passato.
L'incanto di ciò che era lontano 
mi accese nell'anima la sete,
l'incanto della danza mi sedusse, 
divenni un commediante.
Seguite queste dolcezze soavi,
imparate a baciare fra le lacrime.

Ebbrezza e dolore, follia e gioia,
questo è il destino del pagliaccio.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), as Paul Schott and by Julius Korngold (1860 - 1945), as Paul Schott
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 22
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris