εἶδον ἐγὼ ποθέοντας: ὑπ᾽ ἀτλήτοιο δὲ λύσσης δηρὸν ἐν ἀλλήλοις χείλεα πηξάμενοι, οὐ κόρον εἶχον ἔρωτος ἀφειδέος: ἱέμενοι δέ, εἰ θέμις, ἀλλήλων δύμεναι ἐς κραδίην, ἀμφασίης ὅσον ὅσσον ὑπεπρήυνον ἀνάγκην, ἀλλήλων μαλακοῖς φάρεσιν ἑσσάμενοι. καὶ ῥ᾽ ὁ μὲν ἦν Ἀχιλῆι πανείκελος, οἷος ἐκεῖνος τῶν Λυκομηδείων ἔνδον ἔην θαλάμων κούρη δ᾽ ἀργυφέης ἐπιγουνίδος ἄχρι χιτῶνα ζωσαμένη, Φοίβης εἶδος ἀπεπλάσατο. καὶ πάλιν ἠρήρειστο τὰ χείλεα: γυιοβόρον γὰρ εἶχον ἀλωφήτου λιμὸν ἐρωμανίης. ῥεῖά τις ἡμερίδος στελέχη δύο σύμπλοκα λύσει, στρεπτά, πολυχρονίῳ πλέγματι συμφυέα, ἢ κείνους ῾φιλέοντας, ὑπ᾽ ἀντιπόροισὶ τ᾽ ἀγοστοῖς ὑγρὰ περιπλέγδην ἅψεα δησαμένους. τρὶς μάκαρ, ὃς τοίοισι, φίλη, δεσμοῖσιν ἑλίχθη, τρὶς μάκαρ: ἀλλ᾽ ἡμεῖς ἄνδιχα καιόμεθα.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Greek Anthology. with an English Translation by. W. R. Paton. London. William Heinemann Ltd. 1916
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Paul the Silentiary (d. 575?80), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Werner Egk.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (William Roger Paton)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-08-14
Line count: 18
Word count: 105
I saw the lovers. In the ungovernable fury of their passion they glued their lips together in a long kiss ; but that did not sate the infinite thirst of love. Longing, if it could be, to enter into each other's hearts, they sought to appease to a little extent the torment of the impossible by interchanging their soft raiment. Then he was just like Achilles among the daughters of Lycomedes, and she, her tunic girt up to her silver knee, counterfeited the form of Artemis. Again their lips met close, for the inappeasable hunger of passion yet devoured them. 'Twere easier to tear apart two vine stems that have grown round each other for years than to separate them as they kiss and with their opposed arms knot their pliant limbs in a close embrace. Thrice blessed he, my love, who is entwined by such fetters, thrice blessed ! but we must burn far from each other.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Greek Anthology. with an English Translation by. W. R. Paton. London. William Heinemann Ltd. 1916
Text Authorship:
- by William Roger Paton (1857 - 1921) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Paul the Silentiary (d. 575?80), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-08-14
Line count: 18
Word count: 156