Утро
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG ENG
«Люблю тебя!»
Шепнула дню заря
И, небо обхватив, зарделась от признанья,
И солнца луч, природу озаря,
С улыбкой посылал ей жгучие лобзанья.
А день, как бы ещё не доверяя,
Осуществлению своих заветных грёз,
Спускался на землю, с улыбкой утирая
Блестевшие вокруг ряды алмазных слёз...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , "Morning", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 44
Morning
Language: English  after the Russian (Русский)
“I love you”
The dawn whispered to day
And dawn, encompassing the sky, blushed from the confession,
And the sun’s beam, illuminating nature,
Sent dawn burning kisses with a smile.
And day, as if still not trusting
The realization of his cherished dream,
Came down upon the earth, with a smile drying
The rows of her diamond-like tears which glistened round…
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-08-23
Line count: 9
Word count: 61