Submissions by Wilde, Jacob ( 57 items: 13 texts and 44 translations )
[Guest Editor]
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Proshchanije S. Peterburgom: Farewell to St. Petersburg
Texts and Translations
- Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся; title: "Слышишь - мчатся сани"
- Gliding on the blue lake; title: "At the Lake" [translation of: На озере | Скользя по синеве озерной]
- Ты, царевич, мой спаситель; title: "Ты, царевич, мой спаситель"
- Я глядел на незабудку
- I looked at a forget-me-not; title: "Forget-Me-Not" [translation of: Незабудка | Я глядел на незабудку]
- Глупое сердце, не бейся!; title: "Глупое сердце, не бейся!"
- You hear it — the sleigh is racing, you hear it — the sleigh is racing; title: "You hear it — the sleigh is racing!" [translation of: Слышишь - мчатся сани | Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся]
- Вот он, дом веселый тот; title: "Рояль"
- There it is, that cheerful house [translation of: Рояль | Вот он, дом веселый тот]
- I will mourn my grief and be relieved; title: "I will mourn my grief" [translation of: Оплачу тоску | Оплачу тоску и себя облегчу]
- Knock, knock, knock; title: "In Moonlit Night" [translation of: Лунной ночью | Тон, тон, тон]
- Without tiring, would I watch; title: "My Homeland" [translation of: Моя отчизна | Без устали смотрел бы я]
- У взрослых очки; title: "Красивое Стёклышко"
- Adults have glasses; title: "The Beautiful Shard of Glass" [translation of: Красивое Стёклышко | У взрослых очки]
- The sun peeked into the crack; title: "The Bumblebee" [translation of: Пчёлка | Заглянуло солнце в щёлку]
- The fragrant bird cherry; title: "The fragrant bird cherry" [translation of: Черемуха душистая | Черемуха душистая]
- Подъёмный кран, он устаёт; title: "The Hoisting Crane"
- The hoisting crane, he’s getting tired [translation of: The Hoisting Crane | Подъёмный кран, он устаёт]
- The mountain peaks [translation of: Горные вершины | Горные вершины]
- In the wild north there stands [translation of: Сосна | На севере диком... | На севере диком стоит одиноко]
- The pond freezes; title: "The pond freezes" [translation of: Замерзает пруд | Замерзает пруд]
- Have you heard, from beyond the grove, the singer’s nightly voice; title: "The Singer" [translation of: Певец | Слыхали ль вы за рощей глас ночной]
- Her braids are disheveled, frightening, white; title: "The Witch" [translation of: Колдунья | Косы растрепаны, страшная, белая]
- There is a grave in the field among the grass of the steppe; title: "There is a grave in the field" [translation of: В поле есть могила | В поле есть могила меж травы степной]
- Where, where are you going, streams?; title: "Where, where are you going, streams?" [translation of: Вы куда, куда, ручьи | Вы куда, куда, ручьи?]
- You, prince, my savior; title: "You, prince, my savior" [translation of: Ты, царевич, мой спаситель | Ты, царевич, мой спаситель]
- The night, the street, the lamp, the drug store; title: "The night, the street, the lamp, the drug store" [translation of: Ночь, улица, фонарь, аптека | Ночь, улица, фонарь, аптека]
- And on this night, and on this night; title: "And on this night" [translation of: И в эту ночь | И в эту ночь, и в эту ночь]
- When I’m without you there’s much I want to tell you [translation of: А. О. Смирновой | Без вас хочу сказать вам много]
- Черемуха душистая; title: "Черемуха душистая"
- Скользя по синеве озерной; title: "На озере"
- Oh, my lovely maiden; title: "Bolero" [translation of: Болеро | О дева чудная моя]
- Who she is and where she is; title: "Romance from the poem David Riccio" [translation of: Романс из поэмы ,,Давид Ричио`` | Кто она и где она]
- The mist from the mountainous countries fell upon the valleys!; title: "Hebrew Song from the Tragedy Prince Kholmsky" [translation of: С горных стран | С горных стран пал туман на долины]
- For long indeed you have sumptuously; title: "Cavatina" [translation of: Каватина | Давно ли роскошно]
- Sleep, my angel, slumber; title: "Cradle song" [translation of: Колыбельная песня | Спи, мой ангел, почивай]
- The smoke boils like a pillar, the steamship smokes!; title: "Traveling Song" [translation of: Попутная песня | Дым столбом кипит, дымится пароход!]
- Halt, my faithful, impetuous steed; title: "Fantasia" [translation of: Фантазия | Стой, мой верный, бурный конь]
- The blue ones have fallen asleep; title: "Barcarolle" [translation of: Баркарола | Уснули голубые]
- I’m sorry! The ship has waved its sails; title: "Virtus Antiqua" [translation of: Рыцарский романс | Прости! Корабль взмахнул крылом]
- Between heaven and earth; title: "The Lark" [translation of: Жаворонок | Между небом и землёй]
- Don’t demand songs from the singer; title: "To Molly" [translation of: К Молли | Не требуй песен от певца]
- Farewell, dear friends!; title: "Farewell Song" [translation of: Прощальная песня | Прощайте, добрые друзя!]
- As how over the burning ashes; title: "As over the burning ashes" [translation of: Как над горячею золой | Как над горячею золой]
- It was in early spring [translation of: То было раннею весной | То было раннею весной]
- Amid the noisy ball, by chance; title: "Amid the din of the ball" [translation of: Средь шумного бала | Средь шумного бала, случайно]
- Our son left for the island; title: "The Holy Island" [translation of: Святой остров | Наш сын уехал на остров]
- I, the rattling spring babble, I sing!; title: "Spring" [translation of: Родник | Я, родник гремучий, журчу, пою!]
- I’m thinking about bridges; title: "Bridges" [translation of: Мосты | Я думаю о мостах]
- I love you” the dawn whispered to day; title: "Morning" [translation of: Утро | Люблю тебя!-- шепнула дню заря]
- I see two tiny flies, sitting [translation of: Две мушки | Две крошечных мушки, я вижу, сидят]
- Две крошечных мушки, я вижу, сидят; title: "Две мушки"
- In the morning, at daybreak; title: "Lilacs" [translation of: Сирень | По утру, на заре]
- The migratory wind caressed me [translation of: Ветер перелётный | Ветер перелётный обласкал меня]
- Прощайте, добрые друзя!; title: "Прощальная песня"
- Давно ли роскошно; title: "Каватина"