LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Wilde, Jacob ( 57 items: 13 texts and 44 translations )

[Guest Editor]

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Proshchanije S. Peterburgom: Farewell to St. Petersburg

Texts and Translations
  • Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся; title: "Слышишь - мчатся сани"
  • Gliding on the blue lake; title: "At the Lake" [translation of: На озере | Скользя по синеве озерной]
  • Ты, царевич, мой спаситель; title: "Ты, царевич, мой спаситель"
  • Я глядел на незабудку
  • I looked at a forget-me-not; title: "Forget-Me-Not" [translation of: Незабудка | Я глядел на незабудку]
  • Глупое сердце, не бейся!; title: "Глупое сердце, не бейся!"
  • You hear it — the sleigh is racing, you hear it — the sleigh is racing; title: "You hear it — the sleigh is racing!" [translation of: Слышишь - мчатся сани | Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся]
  • Вот он, дом веселый тот; title: "Рояль"
  • There it is, that cheerful house [translation of: Рояль | Вот он, дом веселый тот]
  • I will mourn my grief and be relieved; title: "I will mourn my grief" [translation of: Оплачу тоску | Оплачу тоску и себя облегчу]
  • Knock, knock, knock; title: "In Moonlit Night" [translation of: Лунной ночью | Тон, тон, тон]
  • Without tiring, would I watch; title: "My Homeland" [translation of: Моя отчизна | Без устали смотрел бы я]
  • У взрослых очки; title: "Красивое Стёклышко"
  • Adults have glasses; title: "The Beautiful Shard of Glass" [translation of: Красивое Стёклышко | У взрослых очки]
  • The sun peeked into the crack; title: "The Bumblebee" [translation of: Пчёлка | Заглянуло солнце в щёлку]
  • The fragrant bird cherry; title: "The fragrant bird cherry" [translation of: Черемуха душистая | Черемуха душистая]
  • Подъёмный кран, он устаёт; title: "The Hoisting Crane"
  • The hoisting crane, he’s getting tired [translation of: The Hoisting Crane | Подъёмный кран, он устаёт]
  • The mountain peaks [translation of: Горные вершины | Горные вершины]
  • In the wild north there stands [translation of: Сосна | На севере диком... | На севере диком стоит одиноко]
  • The pond freezes; title: "The pond freezes" [translation of: Замерзает пруд | Замерзает пруд]
  • Have you heard, from beyond the grove, the singer’s nightly voice; title: "The Singer" [translation of: Певец | Слыхали ль вы за рощей глас ночной]
  • Her braids are disheveled, frightening, white; title: "The Witch" [translation of: Колдунья | Косы растрепаны, страшная, белая]
  • There is a grave in the field among the grass of the steppe; title: "There is a grave in the field" [translation of: В поле есть могила | В поле есть могила меж травы степной]
  • Where, where are you going, streams?; title: "Where, where are you going, streams?" [translation of: Вы куда, куда, ручьи | Вы куда, куда, ручьи?]
  • You, prince, my savior; title: "You, prince, my savior" [translation of: Ты, царевич, мой спаситель | Ты, царевич, мой спаситель]
  • The night, the street, the lamp, the drug store; title: "The night, the street, the lamp, the drug store" [translation of: Ночь, улица, фонарь, аптека | Ночь, улица, фонарь, аптека]
  • And on this night, and on this night; title: "And on this night" [translation of: И в эту ночь | И в эту ночь, и в эту ночь]
  • When I’m without you there’s much I want to tell you [translation of: А. О. Смирновой | Без вас хочу сказать вам много]
  • Черемуха душистая; title: "Черемуха душистая"
  • Скользя по синеве озерной; title: "На озере"
  • Oh, my lovely maiden; title: "Bolero" [translation of: Болеро | О дева чудная моя]
  • Who she is and where she is; title: "Romance from the poem David Riccio" [translation of: Романс из поэмы ,,Давид Ричио`` | Кто она и где она]
  • The mist from the mountainous countries fell upon the valleys!; title: "Hebrew Song from the Tragedy Prince Kholmsky" [translation of: С горных стран | С горных стран пал туман на долины]
  • For long indeed you have sumptuously; title: "Cavatina" [translation of: Каватина | Давно ли роскошно]
  • Sleep, my angel, slumber; title: "Cradle song" [translation of: Колыбельная песня | Спи, мой ангел, почивай]
  • The smoke boils like a pillar, the steamship smokes!; title: "Traveling Song" [translation of: Попутная песня | Дым столбом кипит, дымится пароход!]
  • Halt, my faithful, impetuous steed; title: "Fantasia" [translation of: Фантазия | Стой, мой верный, бурный конь]
  • The blue ones have fallen asleep; title: "Barcarolle" [translation of: Баркарола | Уснули голубые]
  • I’m sorry! The ship has waved its sails; title: "Virtus Antiqua" [translation of: Рыцарский романс | Прости! Корабль взмахнул крылом]
  • Between heaven and earth; title: "The Lark" [translation of: Жаворонок | Между небом и землёй]
  • Don’t demand songs from the singer; title: "To Molly" [translation of: К Молли | Не требуй песен от певца]
  • Farewell, dear friends!; title: "Farewell Song" [translation of: Прощальная песня | Прощайте, добрые друзя!]
  • As how over the burning ashes; title: "As over the burning ashes" [translation of: Как над горячею золой | Как над горячею золой]
  • It was in early spring [translation of: То было раннею весной | То было раннею весной]
  • Amid the noisy ball, by chance; title: "Amid the din of the ball" [translation of: Средь шумного бала | Средь шумного бала, случайно]
  • Our son left for the island; title: "The Holy Island" [translation of: Святой остров | Наш сын уехал на остров]
  • I, the rattling spring babble, I sing!; title: "Spring" [translation of: Родник | Я, родник гремучий, журчу, пою!]
  • I’m thinking about bridges; title: "Bridges" [translation of: Мосты | Я думаю о мостах]
  • I love you” the dawn whispered to day; title: "Morning" [translation of: Утро | Люблю тебя!-- шепнула дню заря]
  • I see two tiny flies, sitting [translation of: Две мушки | Две крошечных мушки, я вижу, сидят]
  • Две крошечных мушки, я вижу, сидят; title: "Две мушки"
  • In the morning, at daybreak; title: "Lilacs" [translation of: Сирень | По утру, на заре]
  • The migratory wind caressed me [translation of: Ветер перелётный | Ветер перелётный обласкал меня]
  • Прощайте, добрые друзя!; title: "Прощальная песня"
  • Давно ли роскошно; title: "Каватина"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris