Translation © by Anton Bespalov, Rianne Stam

Утро
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
«Люблю тебя!»
Шепнула дню заря
И, небо обхватив, зарделась от признанья,
И солнца луч, природу озаря,
С улыбкой посылал ей жгучие лобзанья.

А день, как бы ещё не доверяя,
Осуществлению своих заветных грёз,
Спускался на землю, с улыбкой утирая
Блестевшие вокруг ряды алмазных слёз...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 44

Morning
Language: English  after the Russian (Русский) 
 "I love you!"
 Daybreak whispered to day
 and, while enfolding the skies, blushed from that confession,
 and a sunbeam, illuminating nature,
 with a smile sent her a burning kiss.
 
 And the day, as if still doubting
 the fulfillment of his most cherished dreams,
 descended over the land, and with a smile dried
 her glittering tears like rows of diamonds.

Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 60