© by Mário Pinto de Andrade (1928 - 1990)
Translation by Lidiya Vladimirovna Nekrasova (1910 - 1977)
Svjatoj ostrov
Language: Russian (Русский)  after the Portuguese (Português)
Our translations: ENG
Nash syn ujekhal na ostrov, Kotoryj zovut «Svjatym». Nasil'no jego razluchili – aju-`e! S domom i krajem rodnym. Nash syn ujekhal na ostrov, Kotoryj zovut «Svjatym». Zastavili syna rabotat' - aju-`e! Knut zasvistel nad nim - aju-`e! Nash syn ujekhal na ostrov, Kotoryj zovut «Svjatym». Jemu na spinu gruz polozhili – aju-`e! Odnomu, kak desjaterym. Nash syn ujekhal na ostrov, Kotoryj zovut «Svjatym». Umer on. Domoj ne vernetsja. Aju-`e!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Lidiya Vladimirovna Nekrasova (1910 - 1977) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Mário Pinto de Andrade (1928 - 1990), "Canção de Salabu", copyright ©
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zara Aleksandrovna Levina (1906 - 1976), "Святой остров" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "The Holy Island", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-08-24
Line count: 17
Word count: 67