Translation © by Salvador Pila

Gesang der Apollopriesterin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen.
Ihr Schwestern, horcht: der Heilige ist nah.
Er meldet sich im Rauschen der Cypressen,
Und unsre Pflicht steht winkend vor uns da.

Wir lassen ihm den dunklen Sang erschallen,
Daß seine schöne Sonne niedertaut,
Wir ziehn um seine weißen Säulenhallen,
Und jede ist geschmückt wie eine Braut.

Seht, unten, wo die kühlen Bäche fließen,
Dort wandeln heut' in Nacktheit Mann und Frau;
Sie trinken selig Duft und Klang der Wiesen,
Und alle blicken sie zum hohen Blau.

Und alle jauchzen sie, und alle pflücken
Die großen Freudenblüten dieser Welt.
Wir aber wollen nach der Frucht uns bücken,
Die golden zwischen Traum und Wachen fällt.

Wir bringen sie in einer Silberschale
Zum Tempel hin, dicht neben Speer und Schild.
Wir knieen nieder: Dufte, Frucht, und strahle
Dem Volk entgegen sein verklärtes Bild!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de la sacerdotessa d’Apol•lo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang van de priesteres van Apollo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of the priestess of Apollo", copyright © 2014
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la prêtresse d'Apollon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 139

Cant de la sacerdotessa d’Apol•lo
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Aquest és el dia en el que tota la pena s’oblida.
Vosaltres germanes, escolteu: el santificat és a prop.
L’anuncia el remoreig dels xiprers,
i el nostre deure ens fa senyals, allà, davant nostre.

Fem ressonar per a ell el nostre ombrívol cant,
perquè el seu formós sol caigui com una rosada,
ens movem a l’entorn de la columnata del seu temple blanc,
i cadascuna de nosaltres va abillada com una núvia.

Mireu, allà baix, on corren els frescals rierols,
allà, avui, passegen homes i dones tots nus;
feliços, beuen de la flaire i els sons de les prades,
i tots esguarden vers el cel blau.

I tots s’alegren i cullen
les grans flors de joia d’aquest món.
Nosaltres però, ens volem inclinar davant el fruit
que cau, daurat, entre el somni i el despertar.

Et portarem en una safata d’argent
vers el temple, arran de la llança i l’escut.
Ens agenollarem: escampa el teu perfum, oh fruit,
i refulgeix per al poble la seva glorificada imatge!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 20
Word count: 167