LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Gesänge , opus 33

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE 

1. Verführung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Tag, der schwüle,
  verblaßt, und  ... 
in dieser Kühle
  begehrt nun zu ruh'n,
was sich ergeben
  dem Fest der Lust --
Nun schmiegt mit Beben
  sich Brust an Brust...

Es hebt der Nachtwind
  die Schwingen weit:
"Wer liebt, der wacht auch
  zu dieser Zeit . . ."
Er küßt die Welle,
  und sie ergibt
sich ihm zur Stelle,
   weil sie ihn liebt . . .

O großes Feiern!
  O schönste Nacht!
Nun wird sich entschleiern
   ...  alle Pracht,
die Tags verborgen
  in Zweifeln lag,
in Angst und Sorgen --
  Nun wird es Tag!

Still stößt vom Strande
  ein schwankes Boot --
Verläßt die Lande
  der Mörder Tod?
Er ward vergebens
  hierher bestellt:
der Gott des Lebens
  beherrscht die Welt! . . .

Welch stürmisch Flüstern
  den Weg entlang?
Was fleht so lüstern?
  Was seufzt so bang?
Ein Nie-Gehörtes
  hört nun dein Ohr --
Wie Gift betört es:
  was geht hier vor?!

Der Sinn der Töne
  ist mir bekannt,
Drum gieb, o Schöne,
  mir deine Hand:
Der ich zu rühren
  dein Herz verstand,
ich will dich führen
  ins Wunderland . . .

Mit süßem Schaudern
  reißt du dich los.
Was hilft dein Zaudern?
  Dir fiel dein Loos!
Die Stimmen schweigen.
  Es liebt, wer wacht!
Du wirst mein eigen
  noch diese Nacht!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Seducció", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verleiding", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Seduction", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séduction", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

2. Gesang der Apollopriesterin
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen.
Ihr Schwestern, horcht: der Heilige ist nah.
Er meldet sich im Rauschen der Cypressen,
Und unsre Pflicht steht winkend vor uns da.

Wir lassen ihm den dunklen Sang erschallen,
Daß seine schöne Sonne niedertaut,
Wir ziehn um seine weißen Säulenhallen,
Und jede ist geschmückt wie eine Braut.

Seht, unten, wo die kühlen Bäche fließen,
Dort wandeln heut' in Nacktheit Mann und Frau;
Sie trinken selig Duft und Klang der Wiesen,
Und alle blicken sie zum hohen Blau.

Und alle jauchzen sie, und alle pflücken
Die großen Freudenblüten dieser Welt.
Wir aber wollen nach der Frucht uns bücken,
Die golden zwischen Traum und Wachen fällt.

Wir bringen sie in einer Silberschale
Zum Tempel hin, dicht neben Speer und Schild.
Wir knieen nieder: Dufte, Frucht, und strahle
Dem Volk entgegen sein verklärtes Bild!

Text Authorship:

  • by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de la sacerdotessa d’Apol•lo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang van de priesteres van Apollo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of the priestess of Apollo", copyright © 2014
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la prêtresse d'Apollon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

3. Hymnus
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte,
daß mich dein Aether umfließt,
daß ich zu deinem Aether hinauf einen Menschenblick richte,
der ihn edler genießt,
daß du einen unsterblichen Geist, der dich, Göttliche denket,
und in die schlagende Brust
Gütige, mir des Schmerzes wohlthätige Warnung geschenket
und die belohnende Lust,
Daß du des Geistes Gedanken, des Herzens Gefühle zu tönen
mir ein Saitenspiel gabst,
Kränze des Ruhms und das buhlende Glück deinen stolzeren Söhnen,
mir ein Saitenspiel gabst,
Daß dem trunkenen Sinn von hoher Begeistrung beflügelt,
schöner das Leben sich mahlt,
schöner in der Dichtung Crystall die Wahrheit sich spiegelt,
heller die Dämmernde strahlt,
Große Göttin, dafür soll, bis die Parzen mich fodern,
dieses Herzens Gefühl
zarter Kindlichkeit voll in dankbarem Strale dir lodern,
Soll aus dem goldenen Spiel
Unerschöpflich dein Preiß, erhabne Bildnerinn, fließen
Soll dieser denkende Geist
an dein mütterlich Herz in reiner Umarmung sich schließen,
bis der Tod sie zerreißt.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
  • by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

4. Pilgers Morgenlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 

Subtitle: An Lila

Morgennebel, Lila, 
Hüllen deinen Turm ein.
Soll ich ihn zum 
Letztenmal nicht sehn!
Doch mir schweben 
Tausend Bilder
Seliger Erinn'rung
Heilig warm ums Herz.
Wie er da stand, 
Zeuge meiner Wonne,
Als zum erstenmal 
Du dem Freundling
Ängstlich liebevoll 
Begegnetest,
Und mit einemmal 
Ewge Flammen 
In die Seel' ihm warfst.
Zische, Nord, 
Tausend-schlangen-züngig 
Mir ums Haupt!
Beugen sollst du's nicht!
Beugen magst du 
Kind'scher Zweige Haupt,
Von der Sonne 
Muttergegenwart geschieden.

Allgegenwärt'ge Liebe! 
Durchglühest mich,
Bötest dem Wetter die Stirn, 
Gefahren die Brust,
Hast mir gegossen 
Ins früh welkende Herz 
Doppeltes Leben,
Freude, zu leben, 
Und Mut!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí del pelegrí", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ochtendlied van de pelgrim", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Pilgrim's morning song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson matinale du pèlerin", subtitle: "À Lila", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris