LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
Translation © by Guy Laffaille

Gesang der Apollopriesterin
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen.
Ihr Schwestern, horcht: der Heilige ist nah.
Er meldet sich im Rauschen der Cypressen,
Und unsre Pflicht steht winkend vor uns da.

Wir lassen ihm den dunklen Sang erschallen,
Daß seine schöne Sonne niedertaut,
Wir ziehn um seine weißen Säulenhallen,
Und jede ist geschmückt wie eine Braut.

Seht, unten, wo die kühlen Bäche fließen,
Dort wandeln heut' in Nacktheit Mann und Frau;
Sie trinken selig Duft und Klang der Wiesen,
Und alle blicken sie zum hohen Blau.

Und alle jauchzen sie, und alle pflücken
Die großen Freudenblüten dieser Welt.
Wir aber wollen nach der Frucht uns bücken,
Die golden zwischen Traum und Wachen fällt.

Wir bringen sie in einer Silberschale
Zum Tempel hin, dicht neben Speer und Schild.
Wir knieen nieder: Dufte, Frucht, und strahle
Dem Volk entgegen sein verklärtes Bild!

Text Authorship:

  • by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Gesang der Apollopriesterin", op. 33 (Vier Gesänge) no. 2 (1896) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de la sacerdotessa d’Apol•lo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang van de priesteres van Apollo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of the priestess of Apollo", copyright © 2014
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la prêtresse d'Apollon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 139

Chant de la prêtresse d'Apollon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est le jour où tout chagrin est oublié.
Mes sœurs, écoutez : le saint est tout près.
Le bruissement des cyprès l'annonce,
Et notre devoir se tient devant nous.

Nous laissons résonner pour lui notre sombre chant,
Pour que son beau soleil tombe jusqu'en bas,
Nous autour des colonnes de son temple blanc
Et chacune est vêtue comme une fiancée.

Regardez, en bas, où le ruisseau frais coule,
Là aujourd'hui l'homme et la femme vont nus ;
Ils boivent bienheureux les parfums et les sons des prairies,
Et tous regardent vers les hauteurs bleues.

Et tous se réjouissent et tous cueillent
Les grandes fleurs de joie du monde.
Mais nous nous pencherons vers le fruit
Qui tombe doré entre rêve et éveil.

Nous l'apportons dans dans une coupe en argent
Au temple, près de la lance et du bouclier,
Nous nous agenouillons : répands ton parfum, ô fruit, et irradie
Pour le peuple son image glorifiée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 20
Word count: 153

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris