Translation © by Guy Laffaille

Gesang der Apollopriesterin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen.
Ihr Schwestern, horcht: der Heilige ist nah.
Er meldet sich im Rauschen der Cypressen,
Und unsre Pflicht steht winkend vor uns da.

Wir lassen ihm den dunklen Sang erschallen,
Daß seine schöne Sonne niedertaut,
Wir ziehn um seine weißen Säulenhallen,
Und jede ist geschmückt wie eine Braut.

Seht, unten, wo die kühlen Bäche fließen,
Dort wandeln heut' in Nacktheit Mann und Frau;
Sie trinken selig Duft und Klang der Wiesen,
Und alle blicken sie zum hohen Blau.

Und alle jauchzen sie, und alle pflücken
Die großen Freudenblüten dieser Welt.
Wir aber wollen nach der Frucht uns bücken,
Die golden zwischen Traum und Wachen fällt.

Wir bringen sie in einer Silberschale
Zum Tempel hin, dicht neben Speer und Schild.
Wir knieen nieder: Dufte, Frucht, und strahle
Dem Volk entgegen sein verklärtes Bild!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang van de priesteres van Apollo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of the priestess of Apollo", copyright © 2014
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la prêtresse d'Apollon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 20
Word count: 139

Chant de la prêtresse d'Apollon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est le jour où tout chagrin est oublié.
Mes sœurs, écoutez : le saint est tout près.
Le bruissement des cyprès l'annonce,
Et notre devoir se tient devant nous.

Nous laissons résonner pour lui notre sombre chant,
Pour que son beau soleil tombe jusqu'en bas,
Nous autour des colonnes de son temple blanc
Et chacune est vêtue comme une fiancée.

Regardez, en bas, où le ruisseau frais coule,
Là aujourd'hui l'homme et la femme vont nus ;
Ils boivent bienheureux les parfums et les sons des prairies,
Et tous regardent vers les hauteurs bleues.

Et tous se réjouissent et tous cueillent
Les grandes fleurs de joie du monde.
Mais nous nous pencherons vers le fruit
Qui tombe doré entre rêve et éveil.

Nous l'apportons dans dans une coupe en argent
Au temple, près de la lance et du bouclier,
Nous nous agenouillons : répands ton parfum, ô fruit, et irradie
Pour le peuple son image glorifiée !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-07-09 00:00:00
Last modified: 2014-07-09 11:28:11
Line count: 20
Word count: 157