— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Так ніхто не кохав (Tak n’ikhto ne kokhav) = Nobody loved quite in this way
Song Cycle by Petro Danylovych Haidamaka (1907 - 1981)
1. Про що шумлять тополі
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)
Go to the general single-text view
2. Айстри  [sung text not yet checked]
Айстри задумані, квіти останнії, осені пізньої сльози багрянії… Сумно шепочеться вітер над вами, і обмиває вас небо дощами. Ви як любов, що весни не зазнала і як вечірня зоря одсіяла. Айстри задумані, квіти останії, осені пізньої сльози багрянії…
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965), no title, written 1955
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Скажи мені
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)
Go to the general single-text view
4. Шаллю зорі золотою
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)
Go to the general single-text view
5. Сонце моє, сонце
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)
Go to the general single-text view
6. Акація моя  [sung text not yet checked]
Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче, ти вся покручена, акація моя! Та рідна ти мені, й твій білий цвіт пахучий на аромат троянд не проміняю я. Де б я не був, завжди в уяві літо, солодкий дух твій, вечір, солов’ї... Де б я не був, твої привітні віти хитаються й шумлять про давні дні мої. Куди не йду, які не бачу далі, твій тихий шум всім серцем чую я, донецьке дерево прощання і печалі, акація моя, акація моя!
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965), no title
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Ти не грай мені, друг, на гітарі
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)
Go to the general single-text view
8. Мріє моя, мріє
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)
Go to the general single-text view