LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Так ніхто не кохав (Tak n’ikhto ne kokhav) = Nobody loved quite in this way

Song Cycle by Petro Danylovych Haidamaka (1907 - 1981)

1. Про що шумлять тополі

Language: Ukrainian (Українська) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)

Go to the general single-text view

2. Айстри  [sung text not yet checked]

Language: Ukrainian (Українська) 
Айстри задумані, квіти останнії,
осені пізньої сльози багрянії…
Сумно шепочеться вітер над вами,
і обмиває вас небо дощами.

Ви як любов, що весни не зазнала
і як вечірня зоря одсіяла.
Айстри задумані, квіти останії,
осені пізньої сльози багрянії…

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965), no title, written 1955

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Скажи мені

Language: Ukrainian (Українська) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)

Go to the general single-text view

4. Шаллю зорі золотою

Language: Ukrainian (Українська) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)

Go to the general single-text view

5. Сонце моє, сонце

Language: Ukrainian (Українська) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)

Go to the general single-text view

6. Акація моя  [sung text not yet checked]

Language: Ukrainian (Українська) 
Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче, 
ти вся покручена, акація моя!
Та рідна ти мені, й твій білий цвіт пахучий 
на аромат троянд не проміняю я.

Де б я не був, завжди в уяві літо, 
солодкий дух твій, вечір, солов’ї...
Де б я не був, твої привітні віти 
хитаються й шумлять про давні дні мої.

Куди не йду, які не бачу далі, 
твій тихий шум всім серцем чую я, 
донецьке дерево прощання і печалі, 
акація моя, акація моя!

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965), no title

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Ти не грай мені, друг, на гітарі

Language: Ukrainian (Українська) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)

Go to the general single-text view

8. Мріє моя, мріє

Language: Ukrainian (Українська) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)

Go to the general single-text view

Total word count: 116
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris