LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
Translation © by Patrick John Corness

Hra na labutě a pávy
Language: Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG
Sbor jinochů
Hoja lalja hoja!
Letíme pávi z daleka,
hoja lalja hoja, 
přes hory, lesy, jezera,
hoja lalja hoja.
Zde porosena niva je, 
hoja lalja hoja, 
zde odpočinou perutě, 
hoja lalja hoja!

Sbor dívek
Hoja lalja hoja!
Labutě modrem veslujem,
hoja lalja hoja,
a plujem s bílým oblakem,
hoja lalja hoja,
pod námi luka, jeden květ!
Hoja lalja hoja, 
tam odpočinou perutě, 
hoja lalja hoja!

Jeden z jinochů
Jaké to labutě 
v té zelené dubině?
Třpytí se perutě 
padlý jak sníh!

Jedna z dívek
Jací to pávi jsou 
v šumivém háji?
Pohleďte, labutě,
jak se jim perutě 
jiskrami třpytí!

Jeden z jinochů
Každá z těch labutí
v zelené dubině 
korunu nosí, 
chvaťme je, chvaťme je, 
mezi ně, mezi ně, 
hoja lalja hoja!

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josef Suk (1874 - 1935), "Hra na labutě a pávy", op. 13 no. 3 (1897-1898) [ voice and piano ], from Radúz a Mahulena, no. 3, revised 1912 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "Game of swans and peacocks", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Patrick John Corness

This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 38
Word count: 122

Game of swans and peacocks
Language: English  after the Czech (Čeština) 
Chorus of youths
Ho-ya lal-ya ho-ya!
We peacocks fly here from afar, 
ho-ya lal-ya, ho-ya, 
over hills, woods, and lakes we soar,
ho-ya lal-ya ho-ya.
Here the dew is on the meadow, 
ho-ya lal-ya ho-ya, 
here our wings we’ll be resting now, 
ho-ya lal-ya ho-ya!

Chorus of maidens
Ho-ya lal-ya ho-ya!
We swans in blue skies are rowing,
ho-ya lal-ya ho-ya,
with the white clouds we are floating,
ho-ya lal-ya ho-ya,
below us meadows, all in bloom!
Ho-ya lal-ya ho-ya, 
there our wings we will all rest some, 
ho-ya lal-ya ho-ya!

One youth
See those swans that wander
in the green oak grove yonder?
Their wings sparkle brighter
than driven snow!

One maiden
See those peacocks that rove
in the humming grove?
See, the swans, see the swans, 
their wings sparkling, so fine,
in the bright sunshine!

One youth
Each of those swans that rove
yon in the green oak grove 
is wearing a crown, 
let’s catch them, let’s catch them, 
after them, after them, 
ho-ya lal-ya ho-ya!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 38
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris