by
Julius Zeyer (1841 - 1901)
Melodram
Language: Czech (Čeština)
Available translation(s): ENG
Mahulena:
Teď ale v hlavě dělá se mi divná mha...
(Vstane)
A nohy moje do půdy se boří… Co to je?...
Ó, sladký sne, jenž sedáš na víčka…
už vidím vše jen šedým soumrakem...
Co údy moje divně křehnou tak?...
Vše mizí, mizí … jen ta bolest zde,
kde srdce posud tlouklo...
Ó, to je smrt? V mé paměti
jak mouchy bzučení…
toť slovo nějaké... (Slaběji a slaběji)
Radúz... Radúz... Radúz...
(Mezi koncem řeči mění
se Mahulena v štíhlý topol,
v němž podoba její se ztrácí úplně,
listy stromu ševelí
a v šumu jejich zmírá pomalu slovo „Radúz".)
Opona
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Melodrama", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Patrick John Corness
This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 19
Word count: 99
Melodrama
Language: English  after the Czech (Čeština)
Mahulena:
But now I feel a strange mist in my head...
(She rises)
And my feet are rooted in the ground… What is this?...
O sweet dream, resting on my eyelids…
now I see it all as in a grey twilight…
Why do my limbs turn so strangely numb?...
Everything is disappearing, disappearing…
only that pain is left, here, where my heart used to beat…
O, is this death? In my memory
there is a kind of buzzing of flies …
it is some word... (Fainter and fainter)
Radúz.., Radúz... Radúz…
(As her speech is coming to an end,
Mahulena turns into a slender poplar tree
and her likeness disappears altogether,
the leaves on the tree rustle
and they gradually muffle the word “Radúz.”)
Curtain
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 19
Word count: 125