Obrázek milého
Language: Moravian (Moravština)
Available translation(s): ENG
Šla děvečka do haječka,
do zeleneho,
Potkała tam malerečka
černookeho.
Malerečku černooky,
pěkně tě prosim,
vymaluj mi obrazeček,
co v srdci nosim.
Nemaluj mi, malerečku,
svateho Jana,
vymaluj mi, malerečku,
meho galana.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "My Lover’s Portrait", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Patrick John Corness
This text was added to the website: 2011-12-03
Line count: 12
Word count: 32
My Lover’s Portrait
Language: English  after the Moravian (Moravština)
Down to the grove went a maiden,
it was lush and green,
and there she met a painter man
with dark eyes that shone.
Oh please, dear dark-eyed painter man,
I beg you, please paint,
paint me a portrait of the love
that is in my heart.
Do not paint me, dear painter man,
a holy Saint John,
paint for me, my dear painter man,
my love of my own.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 70