Ej łásko, łásko, ty nejsi stálá, Jako voděnka mezi brehama. Voda uplyne, łáska pomine Jako lísteček na rozmarýně.
Moravská lidová poezie v písních
by Leoš Janáček (1854 - 1928)
Translated to:
English — Moravian Folk Poetry in Songs (Patrick John Corness)
1. Łáska
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "O My Love", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Kouzlo
Co to máš, děvečko, co to máš za krásu? Dyž na tě pohlédnu, celý se zatřasu. Co to máš, děvečko, co to máš za líce? Dyž na tě pohlédnu, zabolí mě srdce. Co to máš, děvečko, co to máš za ruce? Dyž za tebó přindu, domů se mně nechce.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Magic", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
3. Zpěvulenka
Ked si já zazpyévám na vrch Javoriny, učuje mna myłý dołů do doliny. Ešče si zapyévám za huménkem stoja, učuje mna myłý vrané kone stroja. Učuje, učuje, ale ma nepozná. Moja galánečka takej noty nemá. Učuje, učuje, stoja v okénečku: Počujte, mamyčko, moju galánečku. Počujem, počujem, ale nevým kerú? počujte, mamyčko, rychtárovu céru. Rychtárova céra je velice pekná, snad sa narodiła, ked fijałka kvetła.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "She Loves To Sing", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
4. Záře od milého
Zdálo se mně, zdálo, že se od hor mračí, a to se čerňajú šohajovi oči. Zdálo se mně, zdálo, že se od hor blýská, a červeňajú se šohajovi líčka.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "My Lover Radiant", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
5. Obrázek milého
Šla děvečka do haječka, do zeleneho, Potkała tam malerečka černookeho. Malerečku černooky, pěkně tě prosim, vymaluj mi obrazeček, co v srdci nosim. Nemaluj mi, malerečku, svateho Jana, vymaluj mi, malerečku, meho galana.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "My Lover’s Portrait", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
6. Zahrádečka
Požčajte nám sekerenky nuže nuže nuž, požčajte nám sekerenky hajdudy na dudy dúž. Nač vám bude sekerenka? nuže nuže nuž, nač vám bude sekerenka? hajdudy ny dudy dúž. Budem sekat prúteničko, nuže nuže nuž, budem sekat prúteničko, hajdudy na dudy dúž. Nač vám bude prúteničko? nuže nuže nuž, nač vám bude prúteničko? hajdudy ny dudy dúž. Budem plésti zahrádečku nuže nuže nuž, budem plésti zahrádečku hajdudy na dudy dúž. Nač vám bude zahrádečka? nuže nuže nuž, nač vám bude zahrádečka? hajdudy ny dudy dúž. Budem seti kvíteníčko nuže nuže nuž, budem seti kvíteníčko hajdudy na dudy dúž. Nač vám bude kvíteníčko? nuže nuže nuž, nač vám bude kvíteníčko? hajdudy ny dudy dúž. Młádenečkom na pérečko nuže nuže nuž, młádenečkom na pérečko hajdudy na dudy dúž.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Our Pretty Little Garden", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
7. Kvítí milodějné
Chodiła po roli, trhała kúkolí, aj tú dobromysel, co by šohaj přišéł. Chodiła po hájku, trhała polajku, trhała, volala: Poď ke mně, šohajku! Ešče si natrhám toho návratníčku: Navrať sa mňe, navrať, švarný šohajíčku.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Magic Flowers of Love", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
8. Polajka
Polajko, polajko, dávno zme sa znały, keď zme šohajovi społu čarovały. Nečarovała sem, ani má mamička, než mu čarovały mé černé očička. Čarovały jemu moje černé oči, keď jich viděł ve dně mušeł přijít v noci. Čarovała jemu ma bíłá hubička, keď mu ščebetała jako laštovička.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Flower of the Field", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
9. Koukol
Ja pujdu do haja, haja zeleneho a nałamu sobě četiňa drobneho. A uviju sobě zahradečku z něho a naseju do ni kukola drobneho. Zučił se mi šohaj, zučił se do něho, ja něch se mi zučił, bylo to pro něho.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Corncockle", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
10. Karafiát
Před vaší je zahrádečka, zamykása, a v ní roste karafiát, netrhása. Ja ho mosím utrhnút, dybych tam mjéł zahynút, nemožem ťa, duša moja, zapomenút.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Carnation", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
11. Jabłuňka
Po zahradce chodiła, rozjabłuňku sadiła. Rosť, jabłuňko, vysoko, rozkladaj se široko. Biłym květem prokvitaj, a jabłečkem zasedaj. Pěknym biłym, červenym, na me ličko podobnym. Fuč, větřičku, z połedně, zhoď jabłečko lebo dvě. Kaj jabłečko dopadně, tam se miła dostaně. Kera mudra děvěčka, něch pozbiře jabłečka. Jako sem ja zebrała, za synečkem posłała.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "My Dear Apple Tree", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
12. Jabúčko
Fuč, větříčku, z podolé, zroń jabůčko lebo dvě. Neráňaj ně zelené, ale pěkné červené. V zeleném je červíček, a v červeném Janíček.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Little Apple", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
13. Červená jabúčka  [sung text not yet checked]
Před našimi okny pěkná rovenečka, na téj rovenečce pěkná zahrádečka. A v téj zahrádečce pěkná jabúnečka, na téj jabúnečce červené jabúčka. Červené jabúčko po zemi sa kúle, moje potěšéní po světě sa túle. Červené jabúčko už sa dokúlało, moje potěšéní už sa dotúłało.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Lovely Red Apple", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
14. Oříšek léskový
Dyž sem išéł přes hory, přes hory, přes ten háj zelený, nadešeł sem oříšek, oříšek léskový. A to nebýł oříšek, oříšek, než to było jádro a co sem sa nachodíł, a to všecko darmo. A co sem sa nachodíł, nachodíł, za tebú cérečko, a ešče's mi nedała po vůli pérečko. Aj nedała, nedała, nedała, ale ti možu dat, može sa ti, synečku, po tvojéj vůli stat.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Hazelnut", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
15. Věrnosť
Około Hradišča teče voda čista, nemožem sa rozejít, má galánko jistá. A už sa rozešły voděnka y rybičkú, skoro-li sa rozejde šohajek s děvečkú. Około Hovoran chodníček jako dłaň a dože ho ušplapáł? Šohajek chod'a k nám.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Fidelity", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
16. Stálosť
Zelené sem seła, červené mi schodí, pověz mi, synečku, kdo tebe rozvodí; Rozvodí, rozvodí celá má rodina, že ty si chudobnéj maměnky děvčina. Nedaj, Bože, nedaj, fialence rozkvést, nedaj sa, synečku, od cérečky rozvést. Šak já nedám, nedám, ani nerozvedú, dokuď já, cérečko, dokuď já živ budu.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Constancy", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
17. Komu kytka
Sedělo děvča v trávě zelenéj, viło pérečko z růže červenéj. Až ho uvíješ, komu že ho dáš? Tobě, šohajku, až půjdeš od nás.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Whose Flower", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
18. Koníčky milého
Dybych já věděła, čí sú to koníčky, nažała bych já jím zelenéj travičky. Dybych já věděła, že sú to miłého, nažała bych já jím ovsa zeleného. Dybych já věděła, že sú frajírovy, oplétła bych já jich, zlatými pentlami.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "My Dear One’s Horses", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
19. Pérečko
Stóji šohaj pod naším okénkem, ťuká na mňa svým złatým prsténkem: puste ňa ven, má mamičko dobrá, půjdu k němu na dvě, na tři słova. Má mamičko, prosím vás pro Boha, už sem mu aj pérečko uviła; jak mu svědčí za jeho klobúčkem, jak mé líčko s jeho pravým líčkem.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Garland", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
20. Tužba
Ej, Janko, Janíčku, voňavý hřebíčku, jak's ty mně zavoňeł, v tom čirém polečku! To moje srdenko tak ve mně buchoce, jako ta ryběnka v hłubokém potoce.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Longing", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
21. Tíha
Těžko je mi, těžko na mojim srdečku, jak by mi ho zvazał hedbavnu šňurečku. Hedbavnu šňurečku tu rozvazať možu, na tebe, synečku, zapoměť nemožu.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Burden", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
22. Památky
Toto je ten chodníček pres ty vinohrady, co sem prezeň chodívał ej k miłej na prezvědy. Toto je ten šáteček, co mně miłá dała, a já jéj ho navrátím, ej aby nepłakała. Toto je ten prstenek od mého miłého, a já mu ho navrátím, až půjděm za iného. Já za iného půjděm teb'a lúbiť budem, ale na ťa, duša má, jak živa nezabudem.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Memories", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
23. Vzkázání
Výleť, sokoł, sivý pták, to k mému miłému, pozdravuj ho na stokráť, takto řekni k němu: Že ho věrně miłuju, ve svém srdci nosím, aby večér došeł k nám, že ho pěkně prosím.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Message", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
24. Budícek
Keď sem přišéł, miłá ešče spála, budíł sem ju, aby hore stała, budíł sem ju na obě dvě líčka: stávaj hore, sivá hołubička!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Sweet Awakening", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
25. Slib
Dycky mně má miłá slubovała, že by mi půł srdca darovała; řezat chtěła, nůž neměła, chtěł jsem jí ho podat, už nechtěła.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Promise", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
26. Šafárova céra
Skázała mně včéra šafárova céra ze dvorečka, ze dvora. Že mně dá šáteček vyšivaný šecek do kolečka, do koła. Neber si, synečku, ze dvora cérečku, ze dvorečka, ze dvora. Ona ma sukničku zasubranú šecku do kolečka, do koła.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Steward’s Daughter", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
27. Hajný
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Myslivca zabili, hajného nebude.
...
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Galanečko moja, kdo k vám chodit bude?
Ešče sú hájíci, co ma hájívali;
ešče sú šohajé, co k nám chodívali.
Ešče sú hájíci, co ma hájít budú,
ešče sú šohajé, co k nám chodit budú.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Troost", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Consolation"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
28. Nejistota
U Dunaja stála, napájala páva: pověz mně, má miłá, holubičko sivá, máš-li mňa ráda? A já ti nepovím, lebo sama nevím; přindi k nám dnes večér, až sa mamky zdovím, teprú ti povím.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Uncertainty", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
29. Psaníčko
Dybych była vtáčkem tým małým sokołem, zatočiła bych se nad miłého dvorem. Nad miłého dvorem, nad jeho maštalú, podvała bych se, co chłapci děłajú. Jeden koně češe druhý vodu nese, třeti za stolíčkem pod svojím kłobúčkem písaníčko píše. Komu že, můj miłý, písaníčko píšeš? Tobě, moja miłá, že už moja budeš.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Brief Message", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
30. Rozmarýn
Pod našima oknama rozmarýn prokvítá, chodívá k nám šohajko, ode mňa ho pýtá. Nepýtaj ho ode mňa, ode mňa od samej lež ho pýtaj od otca od mamičky mojéj. Já mám takých rodičů, co ḿa rádi majú, prídi k nám, šohajko, oni ḿa ti dajú.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
31. Dobrý lov
Ej co za myslivec po poli polovał, dy nic něspolovał, velmi se frasovał. Stanuł se, pravił: Ej, muj Bože! Bych nic něsplolovał, to byť němože. Ej vy milí hoňci, čim pilněj šukajtě, jak co naleznětě, to mi to dohoňte, srnečku ej i zajička, i švarnu divčinu meho srdečka. Hoňci se rozběhli, čim pilněj šukali, a jak co nalezli, to mu to dohnali: šrnečku ej i zajička, i švarnu divčinu jeho srdečka.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Good Catch", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
32. Kukačka
Ide šohaj po ulici, smutně si zpívá, jeho miłá v okně sedí, płače, naříká. Nepłač, miłá, nenaříkaj, však ty budeš má, až kukačka o vánocích třikrát zakuká.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Cuckoo", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
33. Pomluva
Pověz mi, synečku, kdes včerá večír byl? "Galánečko moja, enom na protivá." Co ti tam, synečku, co ti tam pravili? "Galánečko moja, tebe pomlúvali." Co's ty jim, synečku, co's jim na to říkal? "Galánečko moja, smutně sem si vzdychal." Ešče-li, synečku, ešče-li k nám půjdeš? "Galánečko moja, dokáď živa budeš."
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Maligned", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
34. Sirota
Za našíma humny, ej zahučała sova, došły mně na mysel ej méj mamičky słova. Méj mamičky słova, ej miłého tichá řeč, nebanovała bych ej s miłým vandrovat preč. Vandruj, šohaj, vandruj ej třeba na kraj světa, enom sa rozpomeň, ej že su já sirota. Kde sirota płače, ej všady voda teče, kde słuza upadne, ej tam důłek ostane.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Orphan", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
35. Stesk
Aj zerzaj, zerzaj, muj koničku vrany, přes pole jeduci, aby usłyšeła moja najmilejši v komurce seďuci. Jak ho usłyšeła, zapłakať museła o koňa vraneho, nětak o konička, jako o Janička, Janička švarneho. Svitiło słunečko na me okenečko, od pulnoci měsiček ach, že už mi zarust od meho miłeho přes zahradku chodniček.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Longing", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
36. Jindy a nyní
Hrdelenko moje ej jako tá hrkávka, nemože dovołat svéj vůle šohajka. Prvéj dovołało, ej co len zazpívało, a včiléj nemože, co by zapłakało.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Once Upon a Time and Now", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
37. Lavečka
Ta naša lavečka, aj už sa polámala, co sem se synečkem, aj na ni sedávala. Byla to lavečka, aj z dřeva olšového, byl ten můj syneček srdenka falešného. Ta naša lavečka, na dvě sa rozdělila, že naše srdenka obě dvě rozlůčila. Ty naša lavečko, aj zrůstni sa mi ešče, starodávný galán, aj navrat' sa mi ešče!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Bench", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
38. Loučení
Počuvaj, počuvaj, co to v zemi hučí, esi zvony zvoňá, lebo jabor pučí? Zvony to nezvoňá, jabor to nepučí a to se má milá se svým milým lúčí.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Parting", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
39. Osamělý
Bože muoj, otče muoj, šak si mňa zarmútil : rodinu's mně zebrał, z milú's mňa rozłúčil. Ked si mňa rozłúčil s tým děvčatem švarným, tedy mňa aj rozłuč s cełým světem marným.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Lonesome Man", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
40. Co je to za nebe
Subtitle: 4
Co je to za nebe, nebe bez vězdičky? Co je to za svaďba, svaďba bez mamičky? Co je to za nebe, nebe bez měsíčka? Co je to za svaďba, svaďba bez tatíčka?
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "What Kind of Sky is That?", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
41. Slzy útěchou
Nekdo se rád smije nekdo zpívá, skáče, nekdo si zas nérač v kótečko zaplače. Nekdo si holehči slzičkó nédraší. Přéte mě těch slzí, dež mně slze těší.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Tears of Comfort", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
42. Kalina
Proč, kałino, neprovétáš, malinama nezasedáš? Zhora vrabci ozobali, zdola panny oblámaly. Já sem dávno prokvétala, červenýma malinama. Oblámaly na kytečky, mládenečkům za klobóčky. Ulomila každá svému, já ubohá nemám kemu.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Guelder Rose", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
43. Osud
U Dunaja u Prešpurka je kasárňa nová ; je od spodu až do vrchu malovaná celá. Pod ňú je chodníček słzama polétý, ked vidím miłého s kverem posedati ! Ráda bych mu pověděła jen słovečko małé, aby sa mně potěšiło mé srdéčko miłé. To jináč nemůž byt, já voják mosím byt, teb'a moja miłá, ja mosím opustit.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Fate", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
44. Loučení s milou
Ach dyž sem já šéł od svéj milenky, břinkały mně podkověnky, podkověnky. Ach břinkały mně, a už nebudú, černé oči plakat budú. Ach černé oči, což vy płáčete? šak vy moje nebudete. Ach bude vojna, vojna neščasná, dyž ja umřu, pomodli sa.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Parting From My Love", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
45. Kolín
Kolíne, Kolíne, na pěkné rovině, nejeden syneček u tebe zahyne. Nejeden syneček, nejeden bratříček, musí zaplakati můj starý tatíček. Můj starý tatíček, má stará maměnka, musí zaplakati má milá panenka. Kolíne, Kolíne, nejsi hoden státi, nejedna matička pro tě syna ztratí. Matička, synáčka, sestřička, bratříčka a milá milého sokola sivého.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Kolín", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
46. Belegrad
Belegrad, Belegrad, turecké pomezí, ej nejednéj mamičky synáček tam leží. Ej, která má mamička Na vojně synečka, nech sa ona podívá zrána do słúnečka. Je-li tak červené, bude porúbaný a je-li zatměłé, bude pochovaný.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Belegrad", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
47. Bolavá hlava
Na trávníčku na zeleném u studénky u kamenej stojí tam kůň ryzovraný na něm šohaj porúbaný. Došla k němu jeho máti, počala ho naříkati: Můj synáčku přemilený, pověz ty mně, co ťa bolí. Hłavička mňa tuze bolí, tá sa jakživ nezahojí. Má mamičko přemilená, to mi vojna porobiła.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "An Aching Head", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
48. Dobrá rada
Žałovał sa pták ptákovi, krahuleček jastřabovi. Krahułečku, pěkný ptáčku, nerob hnízda při chodníčku. Že mu mładé vyhubili a samičku połapili. Rob hnízdečko při dolině, při zelenéj bukovině. Tam sedłáček nedojede, tobě mładých nevybere.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Good Advice", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
49. Svatba komáří
Komáři se ženili, trošky vína něměli. Přiletěł tam słaviček, přineš vina židliček. Komáři se opili, ež komára zabili. Komár leži v komoře, muška płače na dvoře. Něpłač, muško, co ti je? Ešče komár ožije.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Mosquitos’ Wedding", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
50. Muzikanti
Muzikanti co děláte, aj, máte husle, a nehráte! Zahréte mně na cimbále, at' moja milá veselá je. Zahréte mně na husličky, a rozveselte ty dróžičky. Zahréte mně na tó basu, a rozveselte všecku chasu. Zahréte mně všeci spolu, a vyprovod'te mě až domu.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Music Makers", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
51. Milenec vrah
Stójí Jano při potoce, eja hoj! umývá si z krvi ruce, Bože mój! Co's Janíčku, co's porobił, eja hoj! co's Janíčku, co's porobił, že si's ruce zakrvavił, Bože mój! Postříláł sem hołubičku, eja hoj! postříláł sem hołubičku, co sedała v okénečku, Bože mój! Ve dně v noci vrkútała, eja hoj! ve dně v noci vrkútała, mně smutnému spat nedała, Bože mój! Nebyła to hołubička, eja hoj! nebyła to hołubička, než to była frajírečka, Bože mój! Jeď ty, Jano, v čiré pole, eja hoj! jeď ty, Jano, v čiré pole, co tam vidíš všecko tvoje, Bože mój! Viďél on tam dvě horičky, eja hoj! viďél on tam dvě horičky, a to były šibeničky, Bože mój!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Lover Murderer", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
52. Pohřeb zbojníkův
Ked zme šli na hody było nás jedenást, ej bylo nás jedenást. ked zme išli z hodů, chybovał jeden z nás. Počkajte, postojte v téj Nytranskéj seči, nech sa spočítáme, zme-li tady všecí. Nený tu jedného kamaráda mého, leží na chotári, šabla vedle neho. Kamarády moji, tu mňa nenechajte, mojú ostrú šablú hrob mne vykopajte. Mojíma dukáty mne ho vykládajte, moju galánečku na pohreb volajte.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Brigand’s Funeral", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
53. Daleko provdaná
Zadała máti, zadała céru daleko od sebe, zakázała jí, přikázała jí: Nechoď, céro, ke mně. Vyjde maměnka: Co to za ptáčka? Tak vesele zpívá, jak zpívávała má céra miłá dyž doma bývała. Já se uděłám ptáčkem jeřabým, poletím k maměnce, a sednu si tam na zahrádečku na bíłú leluju. Ej kšohej, kšohej, ptáčku jeřabý, nełámaj leluje, jak mně ju złomíš a nedołomíš, ona mně uvadne. Dobře vám było, maměnko miłá, leluju saditi, ale mně je zle, maměnko miłá, ze złým mužem byti. Nechoď, céro má, nechoď má céro, křivdu žalovati, dyž si to chtěła, to si se, céro, měła nevdávati. Nepřišła sem já maměnko miłá, leluje łámati, ale se přišla, maměnko miłá, sobě stěžovati.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Married Far Away", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission