Ej łásko, łásko, ty nejsi stálá, Jako voděnka mezi brehama. Voda uplyne, łáska pomine Jako lísteček na rozmarýně.
Moravská lidová poezie v písních
by Leoš Janáček (1854 - 1928)
Translated to:
English — Moravian Folk Poetry in Songs (Patrick John Corness)
1. Łáska  [sung text checked 1 time]
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "O My Love", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Kouzlo  [sung text checked 1 time]
Co to máš, děvečko, co to máš za krásu? Dyž na tě pohlédnu, celý se zatřasu. Co to máš, děvečko, co to máš za líce? Dyž na tě pohlédnu, zabolí mě srdce. Co to máš, děvečko, co to máš za ruce? Dyž za tebó přindu, domů se mně nechce.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Magic", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
3. Zpěvulenka  [sung text checked 1 time]
Ked si já zazpyévám na vrch Javoriny, učuje mna myłý dołů do doliny. Ešče si zapyévám za huménkem stoja, učuje mna myłý vrané kone stroja. Učuje, učuje, ale ma nepozná. Moja galánečka takej noty nemá. Učuje, učuje, stoja v okénečku: Počujte, mamyčko, moju galánečku. Počujem, počujem, ale nevým kerú? počujte, mamyčko, rychtárovu céru. Rychtárova céra je velice pekná, snad sa narodiła, ked fijałka kvetła.
Authorship:
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "She Loves To Sing", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
4. Záře od milého  [sung text checked 1 time]
Zdálo se mně, zdálo, že se od hor mračí, a to se čerňajú šohajovi oči. Zdálo se mně, zdálo, že se od hor blýská, a červeňajú se šohajovi líčka.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "My Lover Radiant", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
5. Obrázek milého  [sung text checked 1 time]
Šla děvečka do haječka, do zeleneho, Potkała tam malerečka černookeho. Malerečku černooky, pěkně tě prosim, vymaluj mi obrazeček, co v srdci nosim. Nemaluj mi, malerečku, svateho Jana, vymaluj mi, malerečku, meho galana.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "My Lover’s Portrait", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
6. Zahrádečka  [sung text checked 1 time]
Požčajte nám sekerenky nuže nuže nuž, požčajte nám sekerenky hajdudy na dudy dúž. Nač vám bude sekerenka? nuže nuže nuž, nač vám bude sekerenka? hajdudy ny dudy dúž. Budem sekat prúteničko, nuže nuže nuž, budem sekat prúteničko, hajdudy na dudy dúž. Nač vám bude prúteničko? nuže nuže nuž, nač vám bude prúteničko? hajdudy ny dudy dúž. Budem plésti zahrádečku nuže nuže nuž, budem plésti zahrádečku hajdudy na dudy dúž. Nač vám bude zahrádečka? nuže nuže nuž, nač vám bude zahrádečka? hajdudy ny dudy dúž. Budem seti kvíteníčko nuže nuže nuž, budem seti kvíteníčko hajdudy na dudy dúž. Nač vám bude kvíteníčko? nuže nuže nuž, nač vám bude kvíteníčko? hajdudy ny dudy dúž. Młádenečkom na pérečko nuže nuže nuž, młádenečkom na pérečko hajdudy na dudy dúž.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Our Pretty Little Garden", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
7. Kvítí milodějné  [sung text checked 1 time]
Chodiła po roli, trhała kúkolí, aj tú dobromysel, co by šohaj přišéł. Chodiła po hájku, trhała polajku, trhała, volala: Poď ke mně, šohajku! Ešče si natrhám toho návratníčku: Navrať sa mňe, navrať, švarný šohajíčku.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Magic Flowers of Love", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
8. Polajka  [sung text checked 1 time]
Polajko, polajko, dávno zme sa znały, keď zme šohajovi społu čarovały. Nečarovała sem, ani má mamička, než mu čarovały mé černé očička. Čarovały jemu moje černé oči, keď jich viděł ve dně mušeł přijít v noci. Čarovała jemu ma bíłá hubička, keď mu ščebetała jako laštovička.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Flower of the Field", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
9. Koukol  [sung text checked 1 time]
Ja pujdu do haja, haja zeleneho a nałamu sobě četiňa drobneho. A uviju sobě zahradečku z něho a naseju do ni kukola drobneho. Zučił se mi šohaj, zučił se do něho, ja něch se mi zučił, bylo to pro něho.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Corncockle", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
10. Karafiát  [sung text checked 1 time]
Před vaší je zahrádečka, zamykása, a v ní roste karafiát, netrhása. Ja ho mosím utrhnút, dybych tam mjéł zahynút, nemožem ťa, duša moja, zapomenút.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Carnation", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
11. Jabłuňka  [sung text checked 1 time]
Po zahradce chodiła, rozjabłuňku sadiła. Rosť, jabłuňko, vysoko, rozkladaj se široko. Biłym květem prokvitaj, a jabłečkem zasedaj. Pěknym biłym, červenym, na me ličko podobnym. Fuč, větřičku, z połedně, zhoď jabłečko lebo dvě. Kaj jabłečko dopadně, tam se miła dostaně. Kera mudra děvěčka, něch pozbiře jabłečka. Jako sem ja zebrała, za synečkem posłała.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "My Dear Apple Tree", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
12. Jabúčko  [sung text checked 1 time]
Fuč, větříčku, z podolé, zroń jabůčko lebo dvě. Neráňaj ně zelené, ale pěkné červené. V zeleném je červíček, a v červeném Janíček.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Little Apple", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
13. Červená jabúčka  [sung text not yet checked]
Před našimi okny pěkná rovenečka, na téj rovenečce pěkná zahrádečka. A v téj zahrádečce pěkná jabúnečka, na téj jabúnečce červené jabúčka. Červené jabúčko po zemi sa kúle, moje potěšéní po světě sa túle. Červené jabúčko už sa dokúlało, moje potěšéní už sa dotúłało.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Lovely Red Apple", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
14. Oříšek léskový  [sung text checked 1 time]
Dyž sem išéł přes hory, přes hory, přes ten háj zelený, nadešeł sem oříšek, oříšek léskový. A to nebýł oříšek, oříšek, než to było jádro a co sem sa nachodíł, a to všecko darmo. A co sem sa nachodíł, nachodíł, za tebú cérečko, a ešče's mi nedała po vůli pérečko. Aj nedała, nedała, nedała, ale ti možu dat, može sa ti, synečku, po tvojéj vůli stat.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Hazelnut", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
15. Věrnosť  [sung text checked 1 time]
Około Hradišča teče voda čista, nemožem sa rozejít, má galánko jistá. A už sa rozešły voděnka y rybičkú, skoro-li sa rozejde šohajek s děvečkú. Około Hovoran chodníček jako dłaň a dože ho ušplapáł? Šohajek chod'a k nám.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Fidelity", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
16. Stálosť  [sung text checked 1 time]
Zelené sem seła, červené mi schodí, pověz mi, synečku, kdo tebe rozvodí; Rozvodí, rozvodí celá má rodina, že ty si chudobnéj maměnky děvčina. Nedaj, Bože, nedaj, fialence rozkvést, nedaj sa, synečku, od cérečky rozvést. Šak já nedám, nedám, ani nerozvedú, dokuď já, cérečko, dokuď já živ budu.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Constancy", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
17. Komu kytka  [sung text checked 1 time]
Sedělo děvča v trávě zelenéj, viło pérečko z růže červenéj. Až ho uvíješ, komu že ho dáš? Tobě, šohajku, až půjdeš od nás.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Whose Flower", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
18. Koníčky milého  [sung text checked 1 time]
Dybych já věděła, čí sú to koníčky, nažała bych já jím zelenéj travičky. Dybych já věděła, že sú to miłého, nažała bych já jím ovsa zeleného. Dybych já věděła, že sú frajírovy, oplétła bych já jich, zlatými pentlami.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "My Dear One’s Horses", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
19. Pérečko  [sung text checked 1 time]
Stóji šohaj pod naším okénkem, ťuká na mňa svým złatým prsténkem: puste ňa ven, má mamičko dobrá, půjdu k němu na dvě, na tři słova. Má mamičko, prosím vás pro Boha, už sem mu aj pérečko uviła; jak mu svědčí za jeho klobúčkem, jak mé líčko s jeho pravým líčkem.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Garland", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
20. Tužba  [sung text checked 1 time]
Ej, Janko, Janíčku, voňavý hřebíčku, jak's ty mně zavoňeł, v tom čirém polečku! To moje srdenko tak ve mně buchoce, jako ta ryběnka v hłubokém potoce.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Longing", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
21. Tíha  [sung text checked 1 time]
Těžko je mi, těžko na mojim srdečku, jak by mi ho zvazał hedbavnu šňurečku. Hedbavnu šňurečku tu rozvazať možu, na tebe, synečku, zapoměť nemožu.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Burden", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
22. Památky  [sung text checked 1 time]
Toto je ten chodníček pres ty vinohrady, co sem prezeň chodívał ej k miłej na prezvědy. Toto je ten šáteček, co mně miłá dała, a já jéj ho navrátím, ej aby nepłakała. Toto je ten prstenek od mého miłého, a já mu ho navrátím, až půjděm za iného. Já za iného půjděm teb'a lúbiť budem, ale na ťa, duša má, jak živa nezabudem.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Memories", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
23. Vzkázání  [sung text checked 1 time]
Výleť, sokoł, sivý pták, to k mému miłému, pozdravuj ho na stokráť, takto řekni k němu: Že ho věrně miłuju, ve svém srdci nosím, aby večér došeł k nám, že ho pěkně prosím.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Message", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
24. Budícek  [sung text checked 1 time]
Keď sem přišéł, miłá ešče spála, budíł sem ju, aby hore stała, budíł sem ju na obě dvě líčka: stávaj hore, sivá hołubička!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Sweet Awakening", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
25. Slib  [sung text checked 1 time]
Dycky mně má miłá slubovała, že by mi půł srdca darovała; řezat chtěła, nůž neměła, chtěł jsem jí ho podat, už nechtěła.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Promise", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
26. Šafárova céra  [sung text checked 1 time]
Skázała mně včéra šafárova céra ze dvorečka, ze dvora. Že mně dá šáteček vyšivaný šecek do kolečka, do koła. Neber si, synečku, ze dvora cérečku, ze dvorečka, ze dvora. Ona ma sukničku zasubranú šecku do kolečka, do koła.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Steward’s Daughter", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
27. Hajný  [sung text checked 1 time]
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude? Myslivca zabili, hajného nebude. [Hájičku zelený, už sem ťa dohájil, galanečko moja, galanečko moja, už sem k vám dochodil.]1 Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude? Galanečko moja, kdo k vám chodit bude? Ešče sú hájíci, co ma hájívali; ešče sú [pacholci]2, co k nám chodívali. Ešče sú hájíci, co ma hájít budú, ešče sú [pacholci]2, co k nám chodit budú.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Troost", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Consolation"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Janáček.
2 Janáček: "šohajé"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
28. Nejistota  [sung text checked 1 time]
U Dunaja stála, napájala páva: pověz mně, má miłá, holubičko sivá, máš-li mňa ráda? A já ti nepovím, lebo sama nevím; přindi k nám dnes večér, až sa mamky zdovím, teprú ti povím.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Uncertainty", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
29. Psaníčko  [sung text checked 1 time]
Dybych była vtáčkem tým małým sokołem, zatočiła bych se nad miłého dvorem. Nad miłého dvorem, nad jeho maštalú, podvała bych se, co chłapci děłajú. Jeden koně češe druhý vodu nese, třeti za stolíčkem pod svojím kłobúčkem písaníčko píše. Komu že, můj miłý, písaníčko píšeš? Tobě, moja miłá, že už moja budeš.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Brief Message", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
30. Rozmarýn  [sung text checked 1 time]
Pod našima oknama rozmarýn prokvítá, chodívá k nám šohajko, ode mňa ho pýtá. Nepýtaj ho ode mňa, ode mňa od samej lež ho pýtaj od otca od mamičky mojéj. Já mám takých rodičů, co [ḿa]1 rádi majú, prídi k nám, šohajko, oni [ḿa]2 ti dajú.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Národní písně moravské v nově nasbírané, ve sbirku spořádal a vydal František Bartoš, v Brně (Brno), 1889, page 117.
1 Martinů: "mia"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
31. Dobrý lov  [sung text checked 1 time]
Ej co za myslivec po poli polovał, dy nic něspolovał, velmi se frasovał. Stanuł se, pravił: Ej, muj Bože! Bych nic něsplolovał, to byť němože. Ej vy milí hoňci, čim pilněj šukajtě, jak co naleznětě, to mi to dohoňte, srnečku ej i zajička, i švarnu divčinu meho srdečka. Hoňci se rozběhli, čim pilněj šukali, a jak co nalezli, to mu to dohnali: šrnečku ej i zajička, i švarnu divčinu jeho srdečka.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Good Catch", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
32. Kukačka  [sung text checked 1 time]
Ide šohaj po ulici, smutně si zpívá, jeho miłá v okně sedí, płače, naříká. Nepłač, miłá, nenaříkaj, však ty budeš má, až kukačka o vánocích třikrát zakuká.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Cuckoo", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
33. Pomluva  [sung text checked 1 time]
Pověz mi, synečku, kdes včerá večír byl? "Galánečko moja, enom na protivá." Co ti tam, synečku, co ti tam pravili? "Galánečko moja, tebe pomlúvali." Co's ty jim, synečku, co's jim na to říkal? "Galánečko moja, smutně sem si vzdychal." Ešče-li, synečku, ešče-li k nám půjdeš? "Galánečko moja, dokáď živa budeš."
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Maligned", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
34. Sirota  [sung text checked 1 time]
Za našíma humny, ej zahučała sova, došły mně na mysel ej méj mamičky słova. Méj mamičky słova, ej miłého tichá řeč, nebanovała bych ej s miłým vandrovat preč. Vandruj, šohaj, vandruj ej třeba na kraj světa, enom sa rozpomeň, ej že su já sirota. Kde sirota płače, ej všady voda teče, kde słuza upadne, ej tam důłek ostane.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Orphan", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
35. Stesk  [sung text checked 1 time]
Aj zerzaj, zerzaj, muj koničku vrany, přes pole jeduci, aby usłyšeła moja najmilejši v komurce seďuci. Jak ho usłyšeła, zapłakať museła o koňa vraneho, nětak o konička, jako o Janička, Janička švarneho. Svitiło słunečko na me okenečko, od pulnoci měsiček ach, že už mi zarust od meho miłeho přes zahradku chodniček.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Longing", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
36. Jindy a nyní  [sung text checked 1 time]
Hrdelenko moje ej jako tá hrkávka, nemože dovołat svéj vůle šohajka. Prvéj dovołało, ej co len zazpívało, a včiléj nemože, co by zapłakało.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Once Upon a Time and Now", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
37. Lavečka  [sung text checked 1 time]
Ta naša lavečka, aj už sa polámala, co sem se synečkem, aj na ni sedávala. Byla to lavečka, aj z dřeva olšového, byl ten můj syneček srdenka falešného. Ta naša lavečka, na dvě sa rozdělila, že naše srdenka obě dvě rozlůčila. Ty naša lavečko, aj zrůstni sa mi ešče, starodávný galán, aj navrat' sa mi ešče!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Bench", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
38. Loučení  [sung text checked 1 time]
Počuvaj, počuvaj, co to v zemi hučí, esi zvony zvoňá, lebo jabor pučí? Zvony to nezvoňá, jabor to nepučí a to se má milá se svým milým lúčí.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Parting", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
39. Osamělý  [sung text checked 1 time]
Bože muoj, otče muoj, šak si mňa zarmútil : rodinu's mně zebrał, z milú's mňa rozłúčil. Ked si mňa rozłúčil s tým děvčatem švarným, tedy mňa aj rozłuč s cełým světem marným.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Lonesome Man", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
40. Co je to za nebe  [sung text checked 1 time]
Subtitle: 4
Co je to za nebe, nebe bez vězdičky? Co je to za svaďba, svaďba bez mamičky? Co je to za nebe, nebe bez měsíčka? Co je to za svaďba, svaďba bez tatíčka?
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "What Kind of Sky is That?", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
41. Slzy útěchou  [sung text checked 1 time]
Nekdo se rád smije nekdo zpívá, skáče, nekdo si zas nérač v kótečko zaplače. Nekdo si holehči slzičkó nédraší. Přéte mě těch slzí, dež mně slze těší.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Tears of Comfort", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
42. Kalina  [sung text checked 1 time]
Proč, kałino, neprovétáš, malinama nezasedáš? Zhora vrabci ozobali, zdola panny oblámaly. Já sem dávno prokvétala, červenýma malinama. Oblámaly na kytečky, mládenečkům za klobóčky. Ulomila každá svému, já ubohá nemám kemu.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Guelder Rose", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
43. Osud  [sung text checked 1 time]
U Dunaja u Prešpurka je kasárňa nová ; je od spodu až do vrchu malovaná celá. Pod ňú je chodníček słzama polétý, ked vidím miłého s kverem posedati ! Ráda bych mu pověděła jen słovečko małé, aby sa mně potěšiło mé srdéčko miłé. To jináč nemůž byt, já voják mosím byt, teb'a moja miłá, ja mosím opustit.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Fate", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
44. Loučení s milou  [sung text checked 1 time]
Ach dyž sem já šéł od svéj milenky, břinkały mně podkověnky, podkověnky. Ach břinkały mně, a už nebudú, černé oči plakat budú. Ach černé oči, což vy płáčete? šak vy moje nebudete. Ach bude vojna, vojna neščasná, dyž ja umřu, pomodli sa.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Parting From My Love", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
45. Kolín  [sung text checked 1 time]
Kolíne, Kolíne, na pěkné rovině, nejeden syneček u tebe zahyne. Nejeden syneček, nejeden bratříček, musí zaplakati můj starý tatíček. Můj starý tatíček, má stará maměnka, musí zaplakati má milá panenka. Kolíne, Kolíne, nejsi hoden státi, nejedna matička pro tě syna ztratí. Matička, synáčka, sestřička, bratříčka a milá milého sokola sivého.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Kolín", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
46. Belegrad  [sung text checked 1 time]
Belegrad, Belegrad, turecké pomezí, ej nejednéj mamičky synáček tam leží. Ej, která má mamička Na vojně synečka, nech sa ona podívá zrána do słúnečka. Je-li tak červené, bude porúbaný a je-li zatměłé, bude pochovaný.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Belegrad", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
47. Bolavá hlava  [sung text checked 1 time]
Na trávníčku na zeleném u studénky u kamenej stojí tam kůň ryzovraný na něm šohaj porúbaný. Došla k němu jeho máti, počala ho naříkati: Můj synáčku přemilený, pověz ty mně, co ťa bolí. Hłavička mňa tuze bolí, tá sa jakživ nezahojí. Má mamičko přemilená, to mi vojna porobiła.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "An Aching Head", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
48. Dobrá rada  [sung text checked 1 time]
Žałovał sa pták ptákovi, krahuleček jastřabovi. Krahułečku, pěkný ptáčku, nerob hnízda při chodníčku. Že mu mładé vyhubili a samičku połapili. Rob hnízdečko při dolině, při zelenéj bukovině. Tam sedłáček nedojede, tobě mładých nevybere.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Good Advice", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
49. Svatba komáří  [sung text checked 1 time]
Komáři se ženili, trošky vína něměli. Přiletěł tam słaviček, přineš vina židliček. Komáři se opili, ež komára zabili. Komár leži v komoře, muška płače na dvoře. Něpłač, muško, co ti je? Ešče komár ožije.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Mosquitos’ Wedding", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
50. Muzikanti  [sung text checked 1 time]
Muzikanti co děláte, aj, máte husle, a nehráte! Zahréte mně na cimbále, at' moja milá veselá je. Zahréte mně na husličky, a rozveselte ty dróžičky. Zahréte mně na tó basu, a rozveselte všecku chasu. Zahréte mně všeci spolu, a vyprovod'te mě až domu.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Music Makers", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
51. Milenec vrah  [sung text checked 1 time]
Stójí Jano při potoce, eja hoj! umývá si z krvi ruce, Bože mój! Co's Janíčku, co's porobił, eja hoj! co's Janíčku, co's porobił, že si's ruce zakrvavił, Bože mój! Postříláł sem hołubičku, eja hoj! postříláł sem hołubičku, co sedała v okénečku, Bože mój! Ve dně v noci vrkútała, eja hoj! ve dně v noci vrkútała, mně smutnému spat nedała, Bože mój! Nebyła to hołubička, eja hoj! nebyła to hołubička, než to była frajírečka, Bože mój! Jeď ty, Jano, v čiré pole, eja hoj! jeď ty, Jano, v čiré pole, co tam vidíš všecko tvoje, Bože mój! Viďél on tam dvě horičky, eja hoj! viďél on tam dvě horičky, a to były šibeničky, Bože mój!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Lover Murderer", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
52. Pohřeb zbojníkův  [sung text checked 1 time]
Ked zme šli na hody było nás jedenást, ej bylo nás jedenást. ked zme išli z hodů, chybovał jeden z nás. Počkajte, postojte v téj Nytranskéj seči, nech sa spočítáme, zme-li tady všecí. Nený tu jedného kamaráda mého, leží na chotári, šabla vedle neho. Kamarády moji, tu mňa nenechajte, mojú ostrú šablú hrob mne vykopajte. Mojíma dukáty mne ho vykládajte, moju galánečku na pohreb volajte.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "A Brigand’s Funeral", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
53. Daleko provdaná  [sung text checked 1 time]
Zadała máti, zadała céru daleko od sebe, zakázała jí, přikázała jí: Nechoď, céro, ke mně. Vyjde maměnka: Co to za ptáčka? Tak vesele zpívá, jak zpívávała má céra miłá dyž doma bývała. Já se uděłám ptáčkem jeřabým, poletím k maměnce, a sednu si tam na zahrádečku na bíłú leluju. Ej kšohej, kšohej, ptáčku jeřabý, nełámaj leluje, jak mně ju złomíš a nedołomíš, ona mně uvadne. Dobře vám było, maměnko miłá, leluju saditi, ale mně je zle, maměnko miłá, ze złým mužem byti. Nechoď, céro má, nechoď má céro, křivdu žalovati, dyž si to chtěła, to si se, céro, měła nevdávati. Nepřišła sem já maměnko miłá, leluje łámati, ale se přišla, maměnko miłá, sobě stěžovati.
Authorship:
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Married Far Away", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission