Brumes et pluies
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI
Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue,
Endormeuses saisons ! je vous aime et vous loue
D'envelopper ainsi mon cœur et mon cerveau
D'un linceul vaporeux et d'un [brumeux]1 tombeau.
Dans cette grande plaine où l'autan froid se joue,
Où par les longues nuits la girouette s'enroue,
Mon âme mieux qu'au temps du tiède renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau.
Rien n'est plus doux au cœur plein de choses funèbres,
Et sur qui dès long-temps descendent les frimas,
Ô blafardes saisons, reines de nos climats !
Que l'aspect permanent de vos pâles ténèbres,
— Si ce n'est par un soir sans lune, deux à deux,
D'endormir la douleur sur un lit hasardeux.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 146-147. Note: this was number 63 under Spleen et Idéal in the first edition of Les Fleurs du mal but number 101 or 125 under Tableaux parisiens in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions: "vague"
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Brumes et pluies", appears in Les Fleurs du mal, in 2. Tableaux parisiens, no. 101, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 63, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "雾和雨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Mlhy a deště"
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Mists and Rains", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Nebel und Schlossen", appears in Die Blumen des Bösen, in Trübsinn und Vergeisterung, first published 1901
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-03-24
Line count: 14
Word count: 112
雾和雨
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
哦,秋末,冬天,充满泥泞的春,
昏昏欲睡季节!爱和称赞你们
用雾绕的尸布与朦胧的坟墓
也把我的心、我的思想包裹住。
凛冽的南风在平原之上游荡,
漫长的黑夜里风标喊哑喉嗓,
灵魂胜过了冷热适中的春光,
它就会张开那乌鸦般的翅膀。
没有什么比忧郁的心更舒畅,
霜冻呀早已降临在他的身上,
哦,苍白的季节,我们气候女王!
比你那苍白黑暗的永恒模样
“如果不是在无月夜,成双成对,
减轻在危险床上的痛苦入睡。
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Brumes et pluies", appears in Les Fleurs du mal, in 2. Tableaux parisiens, no. 101, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 63, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
This text was added to the website: 2024-02-17
Line count: 14
Word count: 14