by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

Brumes et pluies
Language: French (Français) 
Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue,
Endormeuses saisons ! je vous aime et vous loue
D'envelopper ainsi mon cœur et mon cerveau
D'un linceul vaporeux et d'un [brumeux]1 tombeau.

Dans cette grande plaine où l'autan froid se joue,
Où par les longues nuits la girouette s'enroue,
Mon âme mieux qu'au temps du tiède renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau.

Rien n'est plus doux au cœur plein de choses funèbres,
Et sur qui dès long-temps descendent les frimas,
Ô blafardes saisons, reines de nos climats !

Que l'aspect permanent de vos pâles ténèbres,
- Si ce n'est par un soir sans lune, deux à deux,
D'endormir la douleur sur un lit hasardeux.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 146-147. Note: this was number 63 under Spleen et Idéal in the first edition of Les Fleurs du mal but number 101 or 125 under Tableaux parisiens in subsequent editions.

1 1861 and 1868 editions: "vague"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-03-24
Line count: 14
Word count: 114

Mlhy a deště
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Ó, vesny, podzimu, zim, nečasové stálí,
již uspáváte nás! Vás duch můj rád má, chválí,
že zahalíte tak mé srdce s mozkem mým
svým mlžným rubášem a hrobem vlajícím.

V té pláni veliké, kde chladné vichry hrály,
kde chrapot za nocí již korouhvičku pálí,
líp, nežli za vlažných dob jarních, časem tím
se duše povznese mně křídlem havraním.

A nemá sladšího nic srdce věčně stinné,
a na něž usedlo si jíní dávno již,
ó, bledá období, jež máte zde svou říš,

než stálé pohledy v to temno vaše siné,
— leč by kdo večer chtěl, když luna nesvítí,
v dvou, v lůžku odvážném, své boly ztišiti.

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, page 121.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 14
Word count: 106