by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Translation Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812)
Denk' ich dein und will ich dich
Language: German (Deutsch)
Denk' ich dein und will ich dich in Gedanken grüßen, seh' ich stets und immer mich knieend dir zu Füßen. So zu jeder, jeder Zeit, wachend und im Schlafe -- süße Untertänigkeit -- bin ich nur dein Sklave. Raff' ich mich aus träger Ruh, scheint es meiner Seele, als ob ihr von ferne du schicktest die Befehle. Wecken mich um Mittemacht Töne sanften Goldes, weiß ich, daß du just gedacht Liebliches und Holdes. Du bist mir ein süßer Schall, den der Weltgeist singet; selig, wer als Widerhall solchen Lieds verklinget. Lebe wohl! -- Durch weiten Raum wollt' ich nur dich grüßen; bebe nicht, siehst du im Traum mich zu deinen Füßen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Gruß", appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "An die entfernte", op. 21 (Six Poésies allemandes de Moritz Hartmann mises en musique pour voix de baryton avec accompagnement de piano) no. 1 (1858), published [1858] [ baritone and piano ], Paris, Éd. S. Richault, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Adolphe Larmande (b. 1812) ; composed by Louis Théodore Gouvy.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-22
Line count: 24
Word count: 109
À l'absente
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Loin de toi, loin des beaux yeux d'où rayonne ma vie, mes pensers, mes vœux, partout, sans cesse, t'ont suivie. Et la voix des jours heureux en mon cœur soupire encore : «A tes genoux vivre est si doux, si doux pour l'amant qui t'adore ! » Ce bonheur que j'ai vu fuir avec toi, chère idole, comme un enivrant souvenir, me console. Et la nuit, un songe d'or, o charmant délire ! Emporte mon tendre essor où luit ton sourire. Mais hélas ! désespéré par l'exil que j'endure, de mon cœur navré s'exhale un douloureux murmure. Ange imploré, n'entends tu pas ma voix gémissante ! Viens à moi qui meurs sans toi : Rends-moi mon âme absente ! Fleur d'amour, je t'attends ; ma vie en son printemps s'eteint languissante.
Text Authorship:
- Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Gruß", appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "À l'absente", op. 21 (Six Poésies allemandes de Moritz Hartmann mises en musique pour voix de baryton avec accompagnement de piano) no. 1 (1858), published [1858] [ baritone and piano ], Paris, Éd. S. Richault, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-22
Line count: 27
Word count: 123