by Tu Fu (712 - 770)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)
野望
Language: Chinese (中文)
西山白雪三城戍 南浦清江万里桥 海内风尘诸弟隔 天涯涕泪一身遥 惟将迟暮供多病 未有涓挨答圣朝 跨马出郊时极目 不堪人事日萧条
Text Authorship:
- by Tu Fu (712 - 770), "野望" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936) , "Tébolyult világ" ; composed by Zoltán Horusitzky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-05-03
Line count: 8
Word count: 8
Tébolyult világ
Language: Hungarian (Magyar)  after the Chinese (中文)
Hó a hegyen és a három erődön, nagy híd alatt a fényes tó remeg. Hányszor reméltem, hogy hazaverődöm, de rab vagyok, előttem tengerek. Mi vár reám még ezután? Az aggkor. Elpusztulok s por lesz belőlem akkor. A városon kivül tünődve járok és bámulom a tébolyult világot.
Text Authorship:
- by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), "Tébolyult világ" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "野望"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zoltán Horusitzky (1903 - 1985), "Tébolyult világ", op. 13 no. 3 (1941), first performed 1941 [ alto or baritone and piano ], from Kínai dalok = Chinese Songs, no. 3 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-05-03
Line count: 8
Word count: 46