Magányban élek, távol a Világtól, nem bánt öröm és nem bánt félelem, beljebb huzom ajtóm záró-zsinegjét, szobám gyökérrel, gallyal bélelem. Ha künn tavasz van, lelkemben tavasz van, év hajlatán szivembe száll az ősz. Itt benn utánzom az Idők futását s tanyámon a nagy Mindenség időz.
Kínai dalok = Chinese Songs
by Zoltán Horusitzky (1903 - 1985)
1. Völgyi lak  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), "Völgyi lak"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Lu Yün (flourished 4th century CE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Kikelet  [sung text not yet checked]
A fű kibujik kedvesen és úgy ragyog, mint zöld selyem. Nyil az eperfa, kedvesem, s fáj, hogy nem gondolsz rám te sem. Lásd, az, akit nem ismerek, a szél, bejön szobámba és hozzám beszél.
Text Authorship:
- by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), "Kikelet"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春思"
Go to the general single-text view
Note: several catalogs of Horusitzky's work and many sources of Kosztolányi's poetry (including anthologies of his work) erroneously indicate that this is a translation of a poem by Tu Fu.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Tébolyult világ  [sung text not yet checked]
Hó a hegyen és a három erődön, nagy híd alatt a fényes tó remeg. Hányszor reméltem, hogy hazaverődöm, de rab vagyok, előttem tengerek. Mi vár reám még ezután? Az aggkor. Elpusztulok s por lesz belőlem akkor. A városon kivül tünődve járok és bámulom a tébolyult világot.
Text Authorship:
- by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), "Tébolyult világ"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "野望"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Vándorlegény  [sung text not yet checked]
Sok évnek előtte csak fölkerekedtem. A Tengerig értem, folyton verekedtem. Beh hosszu, nagy út volt s a díja mi gyatra, hány vad, viharos víz feküdt az utamra. Mért mentem is egykor, mért mentem el innen? Csak mert fene éhség morgott beleimben. Dolgoztam is egyre, hogy tömjem a bendőm, volt is kenyerem már, de nem elegendőm. Végtére beláttam, így élni sem élet. Hát most hazajöttem s koplalva henyélek.
Text Authorship:
- by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), "Vándorlegény"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by T'ao Ch'ien (365 - 427) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Közelítő tél  [sung text not yet checked]
Hull a levél, már délre húz a vadlúd, hideg a víz, robog Észak szele. Szülőföldemre vágyom, a Hsiang zúg és fönn az ég felhőkkel van tele. Megyek. Kisírt szemem előre réved. Ott egy vitorla száll a messze éghez. Ki mondja meg, ki tudja itt a révet? Hidegre fordul az idő. Sötét lesz.
Text Authorship:
- by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), "Közelítő tél"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Meng Haoran (689 - 740), "早寒有懷"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Merengés  [sung text not yet checked]
A hold a fényes tengeren dereng és hatalmasan feltündököl az ég. A szeretőknek szétszakadt szivét most egybefűzi az áldott Merengés. Gyertyám kiojtom, ám nincsen sötétebb, zekém felöltöm, ám nincs melegebb. A holddal izenek hát s ágyba térek. Álmomba tán találkozom veled.
Text Authorship:
- by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), "Amikor a holdra bámultam s a távollevő kedvesre gondoltam"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Zhang Jiuling (673?5 - 740), "望月怀远"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]