Es winkt und neigt sich
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es winkt und neigt sich seltsam
am Fenster die Rebe rot
und kündet mir mitleidig
der heißen Liebe Tod.
Die wilde Weinesranke,
so rot wie helles Blut,
neigt sich wie mein Gedanke
sich wiegt in stiller Flut.
Hoch auf und wieder nieder
sie wie im Traume nickt.
Ob sie in meinem Auge
wohl eine Trän' erblickt?
Du wilde Weinesranke,
zerflatternd Blatt um Blatt,
du sagst mir, daß die Liebe
ein schmerzlich Ende hat.
A note by Wolfgang Bottenberg from a concert programme explains the authorship as follows: "In the set of songs which Nietzsche sent to his family, he listed Sandor Petöfi as the author of the text for this song, but no corresponding text among the poems of the designated author could be found. Perhaps the text is Nietzsche’s own creation in the style of Sandor Petöfi."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Berridge) , "The red vine waves and bows", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Michael Berridge
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 73
The red vine waves and bows
Language: English  after the German (Deutsch)
The red vine waves and bows
strangely at the window
and sorrowfully tells me
of my ardent love’s death.
The wild vine’s growth,
red as the brightest blood,
bends down as my thoughts
wander in silent flow.
Up high and down again
the vine nods as if in a dream.
Can it be that in my eye
she has seen a tear?
You wild vine’s growth,
fluttering leaf on leaf,
you tell me that love
comes to a painful end.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-05-05
Line count: 16
Word count: 80