by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Auftrag
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE FRE HEB ITA
In poetischer Epistel
Ruft ein desperater Wicht:
Lieber Vetter! Vetter Christel!
Warum schreibt Er aber nicht?
Weiß Er doch, es lassen Herzen,
Die die Liebe angeweht,
Ganz und gar nicht mit sich scherzen,
Und nun vollends ein Poet!
Denn ich bin von dem Gelichter,
Dem der Kopf beständig voll;
Bin ich auch nur halb ein Dichter,
Bin ich doch zur Hälfte toll.
Amor hat Ihn mir verpflichtet,
Seinen Lohn weiß Er voraus,
Und der Mund, der Ihm berichtet,
Geht dabei auch leer nicht aus.
Pass' Er denn zur guten Stunde,
Wenn Sein Schatz durch's Lädchen schaut,
Lock' ihr jedes Wort vom Munde,
Das mein Schätzchen ihr vertraut.
Schreib' Er mit dann von dem Mädchen
Ein halb Dutzend Bogen voll,
Und daneben ein Tractätchen,
Wie ich mich verhalten soll!
Confirmed with Mörike, Eduard,
Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 191.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encàrrec", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Instructions", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ordre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Requête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , "משימה", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Incarico", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 128
Language: Hebrew (עברית)  after the German (Deutsch)
בְּאִגֶּרֶת מְפֻיֶּטֶת
בִּקְרִיאָה קוֹרַעַת-לֵב:
"דּוֹדָנִִי, יָקָר-לִי, קְרִיסְטְל,
לָמָה-זֶה אֵינְךָ כּוֹתֵב?!
רֹאשׁ אֵין לְהַקֵּל, יָדוּעַ,
בִּלְבָבוֹת מְאֹהֲבִים...
בְּיִחוּד אִם מְשׁוֵֹרר הוּא
מֵהַחֶבְרֶ'ה הַטּוֹבִים.
כִּי אֲנִי אֶחָד מֵאֵלֶּה
וְרֹאשִׁי מַלֵּא תּוּגָה,
מִין פַּיְטָן אֲנִי לַחֵצִי -
וְהַחֵצִי – מְשֻגָּע.
קוֹפִּידוֹן אוֹתְךָ שׁוֹלֵחַ
כְּשָׁלִיחַ-שֶׁל-מִצְוָה;
וְעָלֶיךָ לְדַוֵּחַ
לְמֻכֶּה-הָאַהֲבָה!
כְּשֶׁחֶמְדַת-לִבִּי נִשְׁקֶפֶת
בְּעַד-חַלּוֹן אֶל הָרְחוֹב /בְּטוּבָהּ
תְּדוֹבֵב אוֹתָהּ, שׁוֹטֶפֶת,
כָּל פְּרַט שֶׁנִּתַּן לַחְלֹב.
וְהַכֹּל הַכֹּל תִּכְתֹּב לִי!
בִּמְדֻקְדָּק וּבִפְרוֹטרוֹט.
וְתַּמְלִיץ לִי, וְתִנְקוֹב לִי
אֵיךְ לִנְהֹג וּמַה לַעֲשׂוֹת.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2024 by Hamutal Atariah, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auftrag"
This text was added to the website: 2024-08-12
Line count: 24
Word count: 70