by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Auftrag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
In poetischer Epistel
Ruft ein desperater Wicht:
Lieber Vetter! Vetter Christel!
Warum schreibt Er aber nicht?

Weiß Er doch, es lassen Herzen,
Die die Liebe angeweht,
Ganz und gar nicht mit sich scherzen,
Und nun vollends ein Poet!

Denn ich bin von dem Gelichter,
Dem der Kopf beständig voll;
Bin ich auch nur halb ein Dichter,
Bin ich doch zur Hälfte toll.

Amor hat Ihn mir verpflichtet,
Seinen Lohn weiß Er voraus,
Und der Mund, der Ihm berichtet,
Geht dabei auch leer nicht aus.

Pass' Er denn zur guten Stunde,
Wenn Sein Schatz durch's Lädchen schaut,
Lock' ihr jedes Wort vom Munde,
Das mein Schätzchen ihr vertraut.

Schreib' Er mit dann von dem Mädchen
Ein halb Dutzend Bogen voll,
Und daneben ein Tractätchen, 
Wie ich mich verhalten soll!

Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 191.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encàrrec", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Instructions", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ordre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Requête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Incarico", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-16 13:50:02
Line count: 24
Word count: 128

Ordre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans une épître poétique
Un pauvre hère désespéré appelle :
Chère cousine ! Cousine Christel !
Pourquoi n'écrit-Il jamais ?

Pourtant Il doit savoir que les cœurs,
Submergés par l'amour,
Il ne faut absolument pas plaisanter avec eux,
Et surtout avec un poète !

Car je suis un de ceux
Dont la tête est constamment pleine ;
Si je suis seulement la moitié d'un poète,
Je suis au moins à moitié fou.

Amour s'est mis à ma disposition,
Il connaît d'avance son prix,
Et la bouche qui L'a informé
Ne restera pas sans récompense.

Alors qu'Il passe à la bonne heure
Quand Son trésor regarde à la fenêtre,
Qu'Il note chaque mot de la bouche
Que mon petit trésor lui a confié.

Qu'Il m'écrive alors sur la jeune fille
Une demi-douzaine de feuilles pleines,
Et à côté un petit traité,
Sur ce que je dois faire.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 24
Word count: 146