Μεσονυκτίοις ποθ' ὥραις στρέφεθ' ἡνίκ' Ἄρκτος ἤδη κατὰ χεῖρα τὴν Βοώτου, μερόπων δὲ φῦλα πάντα κέαται κόπῳ δαμέντα, τότ' Ἔρως ἐπισταθείς μευ θυρέων ἔκοπτ' ὀχῆας. τίς, ἔφην, θύρας ἀράσσει; κατά μευ σχίζεις ὀνείρους. ὁ δ' Ἔρως, ἄνοιγε, φησίν· βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι· βρέχομαι δὲ κἀσέληνον κατὰ νύκτα πεπλάνημαι. ἐλέησα ταῦτ' ἀκούσας, ἀνὰ δ' εὐθὺ λύχνον ἅψας ἀνέῳξα, καὶ βρέφος μέν ἐσορῶ φἐροντα τόξον πτέρυγάς τε καὶ φαρέτρην. παρὰ δ' ἱστίην καθῖσα, παλάμαις τε χεῖρας αὐτοῦ ἀνέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ. ὁ δ', ἐπεὶ κρύος μεθῆκεν, φέρε, φησί, πειράσωμεν τόδε τόξον, εἴ τι μοι νῦν βλάβεται βραχεῖσα νευρή. τανύει δὲ καί με τύπτει μέσον ἡπαρ, ὥσπερ οἶστρος· ἀνὰ δ' ἅλλεται καχάζων, ξένε δ', εἶπε, συγχάρηθι· κέρας ἀβλαβὲς μὲν ἡμῖν, σὺ δὲ καρδίην πονήσεις.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εἰς Ἔρωτα", appears in Odes, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Henry Lawes.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Matthew Prior) , "Cupid Turned Stroller", subtitle: "From Anacreon"
- ENG English (Thomas Moore) , "Ode III", appears in Odes of Anacreon, no. 3
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-12-23
Line count: 32
Word count: 124
'Twas noon of night, when round the pole The sullen Bear is seen to roll; And mortals, wearied with the day, Are slumbering all their cares away; An infant, at that dreary hour, Came weeping to my silent bower, And waked me with a piteous prayer, To save him from the midnight air! 'And who art thou,' I waking cry, 'That bidd'st my blissful visions fly?' 'O gentle sire!' the infant said, 'In pity take me to thy shed; Nor fear deceit: a lonely child I wander o'er the gloomy wild. Chill drops the rain, and not a ray Illumes the drear and misty way!' I hear the baby's tale of woe; I hear the bitter night-winds blow; And sighing for his piteous fate, I trimm'd my lamp and oped the gate. 'Twas Love! the little wandering sprite, His pinion sparkled through the night! I knew him by his bow and dart; I knew him by my fluttering heart! I take him in, and fondly raise The dying embers' cheering blaze; Press from his dank and clinging hair The crystals of the freezing air, And in my hand and bosom hold His little fingers thrilling cold. And now the embers' genial ray Had warm'd his anxious fears away: 'I pray thee,' said the wanton child, (My bosom trembled as he smiled,) 'I pray thee let me try my bow, For through the rain I've wander'd so, That much I fear the ceaseless shower Has injured its elastic power.' The fatal bow the urchin drew; Swift from the string the arrow flew; Oh! swift it flew as glancing flame And to my very soul it came! 'Fare thee well,' I heard him say, As laughing wild he wing'd away: 'Fare thee well, for now I know The rain has not relax'd my bow; It still can send a maddening dart, As thou shalt own with all thy heart!'
Confirmed with The Odes of Anacreon. Translated by Thomas Moore, London, John Camden Hotten, 1869.
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "Ode III", appears in Odes of Anacreon, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-05-04
Line count: 48
Word count: 317