by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Matthew Prior (1667 - 1721)
Εἰς Ἔρωτα
Language: Greek (Ελληνικά)
Μεσονυκτίοις ποθ' ὥραις στρέφεθ' ἡνίκ' Ἄρκτος ἤδη κατὰ χεῖρα τὴν Βοώτου, μερόπων δὲ φῦλα πάντα κέαται κόπῳ δαμέντα, τότ' Ἔρως ἐπισταθείς μευ θυρέων ἔκοπτ' ὀχῆας. τίς, ἔφην, θύρας ἀράσσει; κατά μευ σχίζεις ὀνείρους. ὁ δ' Ἔρως, ἄνοιγε, φησίν· βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι· βρέχομαι δὲ κἀσέληνον κατὰ νύκτα πεπλάνημαι. ἐλέησα ταῦτ' ἀκούσας, ἀνὰ δ' εὐθὺ λύχνον ἅψας ἀνέῳξα, καὶ βρέφος μέν ἐσορῶ φἐροντα τόξον πτέρυγάς τε καὶ φαρέτρην. παρὰ δ' ἱστίην καθῖσα, παλάμαις τε χεῖρας αὐτοῦ ἀνέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ. ὁ δ', ἐπεὶ κρύος μεθῆκεν, φέρε, φησί, πειράσωμεν τόδε τόξον, εἴ τι μοι νῦν βλάβεται βραχεῖσα νευρή. τανύει δὲ καί με τύπτει μέσον ἡπαρ, ὥσπερ οἶστρος· ἀνὰ δ' ἅλλεται καχάζων, ξένε δ', εἶπε, συγχάρηθι· κέρας ἀβλαβὲς μὲν ἡμῖν, σὺ δὲ καρδίην πονήσεις.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εἰς Ἔρωτα", appears in Odes, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Henry Lawes.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Matthew Prior) , "Cupid Turned Stroller", subtitle: "From Anacreon"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-12-23
Line count: 32
Word count: 124
Cupid Turned Stroller
Language: English  after the Greek (Ελληνικά)
At dead of night, when stars appear, And strong Bootes turns the Bear, When mortals sleep their cares away, Fatigued with labours of the day, Cupid was knocking at my gate; Who's there, says I? who knocks so late, Disturbs my dreams, and breaks my rest? O fear not me, a harmless guest, He said; but open, open pray; A foolish child, I've lost my way, And wander here this moonlight night, All wet and cold, and wanting light. With due regard his voice I heard, Then rose, a ready lamp prepared, And saw a naked boy below, With wings, a quiver, and a bow: In haste I ran, unlock'd my gate, Secure and thoughtless of my fate; I set the child an easy chair Against the fire, and dried his hair; Brought friendly cups of cheerful wine, And warm'd his little hands with mine. All this did I with kind intent; Said, dearest Friend, this bow ye see, This pretty bow, belongs to me: Observe, I pray, if all be right, I fear the rain has spoil'd it quite: He drew it then, and straight I found Within my breast a secret wound. 'Tis done, the rogue no longer staid, But leapt away, and laughing said, Kind host adieu, we now must part, Safe is my bow, but sick thy heart.
Text Authorship:
- by Matthew Prior (1667 - 1721), "Cupid Turned Stroller", subtitle: "From Anacreon" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-12-23
Line count: 33
Word count: 222