by
Stefan George (1868 - 1933)
De Profundis clamavi
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Zu dir, du einzig Teure, dringt mein Schrei
Aus tiefster Schlucht, darin mein Herz gefallen.
Dort ist die Gegend tot, die luft wie Blei.
Und in dem Finstern fluch und schrecken wallen.
Sechs Monde steht die Sonne ohne warm.
In sechsen lagert das Dunkel auf der Erde.
Sogar nicht das Polarland ist so arm.
Nicht einmal Bach und Baum noch Feld noch Herde.
Erreicht doch keine schreckgeburt des Hirnes
Das kalte Grausen dieses Eis-Gestirnes
Und dieser nacht o ein Chaos riesengross !
Ich neide des gemeinsten Tieres los
Das tauchen kann in stumpfen Schlafes Schwindel...
So langsam rollt sich ab der Zeiten Spindel!
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "De profundis clamavi", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 14
Word count: 102
De profundis clamavi
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Cap a tu, única estimada, arriba el meu crit
des de la més profunda gorja, on ha caigut el meu cor.
Allà l'entorn és mort, l'aire com plomís.
I en la foscor broten la maledicció i l'espant.
Sis mesos està el sol sense calor.
En el sisè la foscor reposa en la terra.
Ni tan sols les terres polars són tan pobres,
Cap rierol ni arbre, ni camp ni ramat.
Però el cervell no assoleix cap inici de por
pel fret espant d'aquest astre de gel,
i aquesta nit, oh, quin caos gegantí
Envejo les bèsties més vulgars lliures
[...]
de tant lent que es descabdella el fus dels temps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), first published 1891
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 14
Word count: 110