Some say thy fault is youth, some...
Language: English
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are lov'd of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deem'd.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As, thou being mine, mine is thy good report.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XCVI", 1865-6, published [1878] [ medium voice and piano ], in Sonnets of Shakespeare, Selected from a complete Setting and Miscellaneous Songs, ed. Natalie Macfarren, London : Stanley Lucas, Weber [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 120
Chi afferma che la tua colpa è la...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Chi afferma che la tua colpa è la giovinezza, chi l’incoscienza;
Chi dice che la giovinezza è grazia, e anche la gentilezza nel fare;
ma insieme, colpe e grazie, trovano accoglienza
se vengono da te che ogni difetto in pregio sai mutare.
Come sul dito di una regina in trono,
anche i gioielli più vili appariranno preziosi,
Così gli errori che gli altri in te ravvisano
saranno giustificati e considerati virtuosi.
Quanti agnelli il lupo feroce riuscirebbe a ingannare
se in forma di agnello mutare potesse!
Quanti ammiratori potresti adescare
utilizzando la forza che dal tuo stato proviene !
Ma non lo fare: ti amo a tal punto io
che, poiché mi appartieni, il tuo buon nome è il mio.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 119