Not mine own fears, nor the prophetic...
Language: English
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confin'd doom.
The mortal moon hath her eclipse endur'd,
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assur'd,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time,
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 113
Né i miei segreti timori, né l’anima...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Né i miei segreti timori, né l’anima profetica
del vasto mondo che sogna di ogni cosa a venire
potranno prevedere la fine del mio contratto d’amore
che pensavo concluso per un tempo limitato.
Ma la luna mortale l’ eclissi ha superato
e i tristi àuguri ridono dei loro stessi presagi;
ogni fatto incerto si è di certezza coronato,
e la pace accompagna gli ulivi più longevi.
Ora, con le gocce di questo tempo più mite,
Si rinfresca il mio amore, e la Morte non si oppone,
Poiché, a suo dispetto, vivrò in queste povere rime,
Mentre lei colpirà su masse ottuse e senza voce:
E tu troverai il tuo monumento in questi versi,
Quando stemmi di tiranni e sepolcri di bronzo saranno dispersi.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 123