Thou blind fool, Love, what dost thou to...
Language: English
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes, seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have err'd,
And to this false plague are they now transferr'd.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-13
Line count: 14
Word count: 124
Cosa fai agli occhi miei, tu cieco e...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Cosa fai agli occhi miei, tu cieco e folle Amore,
che vedono senza capire quello che stanno vedendo?
Sanno cosa è la bellezza e dove si può trovare
il peggio per il meglio, ciò nonostante, scambiando.
Se occhi, corrotti da sguardi troppo invitanti,
calano l’ancora nella baia dove ogni uomo l’ancora affonda,
Perché usi i tuoi falsi sguardi come ganci
appeso ai quali il mio cuore pende?
Perché il mio cuore dovrebbe pensare solo a lui riservato
un luogo, e lo sa bene, aperto al mondo intero?
O forse i miei occhi, che questo hanno notato,
lo hanno negato solo per fare onesto un volto tanto impuro?
Su cose giuste e sincere i miei occhi si sono sbagliati
e a questa peste fatta di falsità si sono dedicati.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 128