Two loves I have of comfort and despair
Language: English
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend,
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-13
Line count: 14
Word count: 113
Due amori posseggo, conforto e tormento
Language: Italian (Italiano)  after the English
Due amori posseggo, conforto e tormento,
che con la voce loro mi fanno da suggeritore:
quello buono è un uomo come un angelo bello,
quello cattivo è una donna di scuro colore.
Per condurmi all’inferno, la diabolica donna,
prova ad allontanare dal mio fianco il buono,
e, corrompendo purezza con sudicia lussuria,
vuole trasformare un angelo in demonio.
E che il mio angelo sia stato già corrotto,
non posso ancora affermarlo anche se lo sospetto,
e, poiché si sono allontanati e sembrano divenuti amici,
immagino che l’angelo sia nell’inferno caduto.
Questo mai lo potrò sapere, ma vivrò nel dubbio angoscioso
che l’angelo cattivo abbia dannato il buono al fuoco.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 109