Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lorsqu'il faudra aller vers vous, ô mon Dieu, faites que ce soit par un jour où la campagne en fête poudroiera. Je désire, ainsi que je fis ici-bas, choisir un chemin pour aller, comme il me plaira, au Paradis, où sont en plein jour les étoiles. Je prendrai mon bâton et sur la grande route j'irai, et je dirai aux ânes, mes amis : je suis Francis Jammes et je vais au Paradis, car il n'y a pas d'enfer au pays du Bon Dieu. Je leur dirai : Venez, doux amis du ciel bleu, pauvres bêtes chéries qui, d'un brusque mouvement d'oreille, chassez les mouches plates, les coups et les abeilles... Que je vous apparaisse au milieu de ces bêtes que j'aime tant parce qu'elles baissent la tête doucement, et s'arrêtent en joignant leurs petits pieds d'une façon bien douce et qui vous fait pitié. J'arriverai suivi de leurs milliers d'oreilles, suivi de ceux qui portèrent au flanc des corbeilles, de ceux traînant des voitures de saltimbanques ou des voitures de plumeaux et de fer-blanc, de ceux qui ont au dos des bidons bossués, des ânesses pleines comme des outres, aux pas cassés, de ceux à qui l'on met de petits pantalons à cause des plaies bleues et suintantes que font les mouches entêtées qui s'y groupent en ronds. Mon Dieu, faites qu'avec ces ânes je vous vienne. Faites que, dans la paix, des anges nous conduisent vers des ruisseaux touffus où tremblent des cerises lisses comme la chair qui rit des jeunes filles, et faites que, penché dans ce séjour des âmes, sur vos divines eaux, je sois pareil aux ânes qui mireront leur humble et douce pauvreté à la limpidité de l'amour éternel.
Confirmed with Francis Jammes, Œuvres de Francis Jammes: Quatorze prières, Paris: Mercure de France, 1921, Pages 20-21.
Text Authorship:
- by Francis Jammes (1868 - 1938), "Prière pour aller au Paradis avec les ânes" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Prière pour aller au Paradis avec les ânes", op. 1 (Poèmes de Francis Jammes), Heft 2 no. 11 (1910-1912) [ voice and piano ], lost [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Con gli asini in paradiso", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-06-15
Line count: 33
Word count: 283
Signore mio, quando da te farò ritorno fa’ che una luce dorata diffusa tutt’intorno stia come in festa i campi a illuminare, e che per la mia strada possa andare, come a me tanto piace, liberamente, verso il tuo Paradiso che anche in pieno giorno appare tutto di stelle risplendente. Mi appoggerò a un bastone e larga sarà la via, e agli amici asinelli in mia compagnia piano sussurrerò, con un bel sorriso: mi chiamo Francis Jammes, e vado in Paradiso. Perché sapete, amici dolci del cielo celeste, nel mondo del buon Dio l’inferno non esiste. E voi sarete con me, bestiole pazienti e amate, che scuotete appena le orecchie sotto le bastonate.... Fra queste bestie, Signore, vorrei incontrarti allora, mentre quelle tengono china la loro testa cara, e stanno con i piccoli piedi uniti, in una posizione così delicata e tenera, che provo compassione. Mi seguiranno a migliaia con gli orecchi dritti: quelli che trascinarono carri con saltimbanchi e guitti, quelli che furono caricati di canestri pesanti, o tirarono carretti con vasi luccicanti, quelli che sulla schiena portarono bidoni ammaccati, e le asine gravide coi loro fianchi gonfiati, e anche le povere bestie cui hanno messo mutande su piaghe da tafani e da vermi rese immonde. Concedimi o Signore, che con gli asini ti possa incontrare, e che, guidati dagli angeli, in pace possiamo andare verso limpidi ruscelli e prati di erba fresca, come visi di fanciulle dalle guance di pesca, e fa’ che, in quella dimora dove le anime accogli, chino sulle acque divine, io agli asini somigli, la dolce povertà degli umili a contemplare, con l’occhio limpido dell’eterno amore.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Francis Jammes (1868 - 1938), "Prière pour aller au Paradis avec les ânes"
This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 35
Word count: 272