LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,235)
  • Text Authors (19,725)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870)
Translation © by Patrick John Corness

Svatební košile
Language: Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG
Již jedenáctá odbila,
a lampa ještě svítila,
a lampa ještě hořela,
co nad klekadlem visela.

Na stěně nízké světničky
byl obraz boží rodičky,
rodičky boží s děťátkem,
tak jako růže s poupátkem.

A před tou mocnou světicí
viděti pannu klečící:
klečela, líce skloněné,
ruce na prsa složené;
slzy jí z očí padaly,
želem se ňádra zdvihaly.
A když slzička upadla,
v ty bílé ňádra zapadla.

„Žel bohu, kde můj tatíček?
Již na něm roste trávníček!
Žel bohu, kde má matička?
Tam leží — podle tatíčka!
Sestra do roka nežila,
bratra mi koule zabila.

Měla jsem, smutná, milého,
život bych dala pro něho!
Do ciziny se obrátil,
potud se ještě nevrátil.

Do ciziny se ubíral,
těšil mě, slzy utíral:
,Zasej, má milá, zasej len,
vzpomínej na mne každý den,
první rok přádla hledívej,
druhý rok plátno polívej,
třetí košile vyšívej:
až ty košile ušiješ,
věneček z routy poviješ.’

Již jsem košile ušila,
již jsem je v truhle složila,
již moje routa v odkvětě:
a milý ještě ve světě,
ve světě šírém, širokém,
co kámen v moři hlubokém.
Tři léta o něm ani sluch
živ-li a zdráv — zná milý bůh!

Maria, panno přemocná,
ach budiž ty mi pomocna:
vrať mi milého z ciziny,
květ blaha mého jediný;
milého z ciziny mi vrať —
aneb život můj náhle zkrať:
u něho život jarý květ —
bez něho však mě mrzí svět.
Maria, matko milosti,
buď pomocnicí v žalosti!“

Pohnul se obraz na stěně —
i vzkřikla panna zděšeně;
lampa, co temně hořela,
prskla a zhasla docela.
Možná, žeť větru tažení,
možná i — zlé že znamení!

A slyš, na záspí kroků zvuk
a na okénko: ťuk, ťuk, ťuk!
„Spíš, má panenko, nebo bdíš?
Hoj, má panenko, tu jsem již!
Hoj, má panenko, co děláš?
A zdalipak mě ještě znáš,
aneb jiného v srdci máš?“

„Ach můj milý! Ach pro nebe!
Tu dobu myslím na tebe;
na tě jsem vždycky myslila,
za tě se právě modlila!“

„Ho, nech modlení — skoč a pojď,
skoč a pojď a mě doprovoď;
měsíček svítí na cestu:
já přišel pro svou nevěstu.“

„Ach proboha! Ach co pravíš?
Kam bychom šli — tak pozdě již!
Vítr burácí, pustá noc,
počkej jen do dne — není moc.“

„Ho, den je noc, a noc je den —
ve dne mé oči tlačí sen!
Dřív než se vzbudí kohouti,
musím tě za svou pojmouti.
Jen neprodlévej, skoč a pojď,
dnes ještě budeš moje choť!“ —

Byla noc, byla hluboká,
měsíček svítil z vysoka
a ticho, pusto v dědině,
vítr burácel jedině.

A on tu napřed — skok a skok,
a ona za ním, co jí krok.
Psi houfem ve vsi zavyli,
když ty pocestné zvětřili;
a vyli, vyli divnou věc:
žetě nablízku umrlec!

„Pěkná noc, jasná — v tu dobu
vstávají mrtví ze hrobů,
a nežli zvíš, jsou tobě blíž —
má milá, nic se nebojíš?“

„Což bych se bála? Tys se mnou,
a oko boží nade mnou. —
Pověz, můj milý, řekni přec,
živ-li a zdráv je tvůj otec?
Tvůj otec a tvá milá máť,
a ráda-li mě bude znáť?“

„Moc, má panenko, moc se ptáš!
Jen honem pojď — však uhlídáš.
Jen honem pojď — čas nečeká
a cesta naše daleká.
Co máš, má milá, v pravici?“

„Nesu si knížky modlicí.“

„Zahoď je pryč, to modlení
je těžší nežli kamení!
Zahoď je pryč, ať lehce jdeš,
jestli mi postačiti chceš.“

Knížky jí vzal a zahodil,
a byli skokem deset mil. —

A byla cesta výšinou,
skalami, lesní pustinou;
a v rokytí a v úskalí
divoké feny štěkaly;
a kulich hlásal pověsti:
žetě nablízku neštěstí. —

A on vždy napřed — skok a skok,
a ona za ním, co jí krok.
Po šípkoví a po skalí
ty bílé nohy šlapaly;
a na hloží a křemení
zůstalo krve znamení.

„Pěkná noc, jasná — v tento čas
mrtví s živými chodí zas;
a nežli zvíš, jsou tobě blíž —
má milá, nic se nebojíš?“

„Což bych se bála? Tys se mnou
a ruka Páně nade mnou. —
Pověz, můj milý, řekni jen,
jak je tvůj domek upraven?
Čistá světnička? Veselá?
A zdali blízko kostela?“

„Moc, má panenko, moc se ptáš!
Však ještě dnes to uhlídáš.
Jen honem pojď — čas utíká
a dálka ještě veliká. —
Co máš, má milá, za pasem?“

„Růženec s sebou vzala jsem.“

„Ho, ten růženec z klokočí
jako had tebe otočí!
Zúží tě, stáhne tobě dech:
zahoď jej pryč — neb máme spěch!“

Růženec popad, zahodil,
a byli skokem dvacet mil. —

A byla cesta nížinou,
přes vody, luka, bažinou;
a po bažině, po sluji
modrá světélka laškují:
dvě řady, devět za sebou,
jako když s tělem k hrobu jdou;
a žabí havěť v potoce
pohřební píseň skřehoce. —

A on vždy napřed — skok a skok,
a jí za ním již slábne krok.
Ostřice dívku ubohou
břitvami řeže do nohou;
a to kapradí zelené
je krví její zbarvené.

„Pěkná noc, jasná — v tu dobu
spěchají živí ke hrobu;
a nežli zvíš, jsi hrobu blíž —
má milá, nic se nebojíš?“

„Ach nebojím, vždyť tys se mnou
a vůle Páně nade mnou!
Jen ustaň málo v pospěchu,
jen popřej málo oddechu.
Duch slábne, nohy klesají
a k srdci nože bodají!“

„Jen pojď a pospěš, děvče mé,
však brzo již tam budeme.
Hosté čekají, čeká kvas,
a jako střela letí čas. —
Co to máš na té tkaničce,
na krku na té tkaničce?“

„To křížek po mé matičce.“

„Hoho, to zlato proklaté
má hrany ostře špičaté!
Bodá tě — a mě nejinak,
zahoď to, budeš jako pták!

Křížek utrh a zahodil,
a byli skokem třicet mil. —

Tu na planině široké
stavení stojí vysoké;
úzká a dlouhá okna jsou
a věž se zvonkem nad střechou.

„Hoj, má panenko, tu jsme již!
Nic, má panenko, nevidíš?“

„Ach proboha, ten kostel snad?“

„To není kostel, to můj hrad!“

„Ten hřbitov — a těch křížů řad?“

„To nejsou kříže, to můj sad!
Hoj, má panenko, na mě hleď
a skoč vesele přes tu zeď!“

„Ó nech mne již, ó nech mne tak!
Divý a hrozný je tvůj zrak;
tvůj dech otravný jako jed,
a tvoje srdce tvrdý led!“

„Nic se, má milá, nic neboj!
Veseloť u mne, všeho hoj:
masa dost — ale bez krve,
dnes bude jinak poprvé! —
Co máš v uzlíku, má milá?”

“Košile, co jsem ušila.“

„Netřeba jich víc nežli dvě:
ta jedna tobě, druhá mně.“

Uzlík jí vzal a s chechtotem
přehodil na hrob za plotem.
„Nic ty se neboj, na mě hleď
a skoč za uzlem přes tu zeď.“

„Však jsi ty vždy byl přede mnou
a já za tebou cestou zlou;
však jsi byl napřed po ten čas:
skoč a ukaž mi cestu zas!“

Skokem přeskočil ohradu,
nic nepomyslil na zradu;
skočil do výše sáhů pět —
jí však již venku nevidět:
jenom po bílém obleku
zablesklo se jest v útěku,
a schrána její blízko dost —
nenadál se zlý její host!

Stojíť tu, stojí komora:
nizoučké dvéře — závora;
zavrzly dvéře za pannou
a závora jí ochranou.
Stavení skrovné, bez oken,
měsíc lištami šeřil jen;
stavení pevné jako klec,
a v něm na prkně — umrlec.

Hoj, jak se venku vzmáhá hluk,
hrobových oblud mocný pluk;
šumí a kolem klapají
a takto píseň skuhrají:

„Tělu do hrobu přísluší,
běda, kdos nedbal o duši!“

A tu na dvéře: buch, buch, buch!
burácí zvenčí její druh:
„Vstávej, umrlče, nahoru,
odstrč mi tam tu závoru!“

A mrtvý oči otvírá,
a mrtvý oči protírá,
sbírá se, hlavu pozvedá
a půlkolem se ohlédá.

„Bože svatý, rač pomoci,
nedej mne ďáblu do moci! —
Ty mrtvý, lež a nevstávej,
pánbůh ti pokoj věčný dej!“

A mrtvý hlavu položiv,
zamhouřil oči jako dřív. —

A tu poznovu — buch, buch, buch!
silněji tluče její druh:
„Vstávej, umrlče, nahoru,
otevři mi svou komoru!“

A na ten hřmot a na ten hlas
mrtvý se zdvihá z prkna zas
a rámě ztuhlé naměří
tam, kde závora u dveří.

„Spas duši, Kriste Ježíši,
smiluj se v bídě nejvyšší! —
Ty mrtvý, nevstávej a lež;
pánbůh tě potěš — a mne též!“

A mrtvý zas se položiv,
natáhnul údy jako dřív. —

A znova venku: buch, buch, buch!
a panně mizí zrak i sluch!
„Vstávej, umrlče, hola hou,
a podej mi sem tu živou!“

Ach běda, běda děvčeti!
Umrlý vstává potřetí
a velké, kalné své oči
na poloumrtvou otočí.

„Maria Panno, při mně stůj,
u syna svého oroduj!
Nehodně jsem tě prosila:
ach odpusť, co jsem zhřešila!
Maria, matko milosti,
z té moci zlé mě vyprosti.“

A slyš, tu právě nablízce
kokrhá kohout ve vísce;
a za ním, co ta dědina,
všecka kohoutí družina.

Tu mrtvý, jak se postavil,
pádem se na zem povalil,
a venku ticho — ani ruch:
zmizel dav, i zlý její druh. —

Ráno když lidé na mši jdou,
v úžasu státi zůstanou:
hrob jeden dutý nahoře,
panna v umrlčí komoře
a na každičké mohyle
útržek z nové košile. —

*

Dobře ses, panno, radila,
na boha že jsi myslila
a druha zlého odbyla!
Bys byla jinak jednala,
zle bysi byla skonala:
tvé tělo bílé, spanilé,
bylo by co ty košile!

Text Authorship:

  • by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Svatební košile", appears in Kytice z pověstí národních [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Svatební košile", op. 69, B 135 (1884), published 1885, first performed 1885 [ soli, chorus, orchestra ], see https://www.antonin-dvorak.cz/dilo/svatebni-kosile/ for more information [sung text not yet checked]
  • by Bohuslav Martinů (1890 - 1959), "Svatební košile", H 214 I A (1932) [ soprano, tenor, bass, mixed chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Jaroslav Pejša (1909 - 1973), "Svatební košile" [ orchestra ], incidental music [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Patrick John Corness

This text was added to the website: 2025-07-31
Line count: 305
Word count: 1511

The Wedding Shirts (The Spectre’s Bride)
Language: English  after the Czech (Čeština) 
Clocks had struck eleven at night
and still a lamp was shining bright, 
and a lamp in the room burned still,
hanging up above a prayer stool.

On a wall in that poor abode
hung an image, Mother of God,
God’s Mother with her little child,
just like a rose with a fresh bud.

Before that holy of holies
a maiden is seen, on her knees;
on her knees, her head in prayer bowed,
her arms across her breast folded;
tears from her eyes she kept shedding,
in anguish her breast kept heaving.
And each little tear she expressed
would fall down into that fair breast.

“Where is my daddy now, alas?
Over him is growing green grass!
Alas, where now is my mummy?
There she lies—next to my daddy!
My sister lived less than a year,
a bullet killed my brother dear.

I am sad, I once had a love,
to save him my life I would give!
He left me for a foreign land,
from there he has not yet returned.

He left me for a foreign land;
wiping away my tears, he bade:
‘Sow flax seed, my dear, sow away,
keep thinking of me every day,
spin the flax all through the first year,
bleach linen in the second year,
embroider shirts in the third year;
when the shirts are finished, then you
will weave a fine garland of rue.’

The shirts I have now duly made,
and in my trunk carefully laid,
but my rue is losing its bloom,
my love is still gone, on the roam;
he’s roaming in the wide wide world,
like a stone on the deep sea bed.
Three years of him there is no word,
if he’s alive knows but dear God!

Mary, almighty holy maid,
wilt thou kindly come to my aid,
bring back my love who’s gone away;
he is my one and only joy,
my love bring back who’s gone away
or else cut short my life today;
with him life is bright, I’m so glad,
without him though, my world is sad.
Mary, o merciful mother,
in my grief, o be my saviour!”

The image on the wall then moved—
the maiden cried out, terrified;
the lamp that till then burned quite faint
spluttered and finally died out.
Perhaps it was a gust of wind,
or did it something bad portend?

But hark!—on the porch a footstep,
on the window pane: tap, tap, tap!
“Sleeping, my darling, or awake?
Hey, my darling, now I am back!
What are you doing, my lover?
Do you still know me, I wonder,
or does your heart love another?”

“Oh, good heavens, my dear one true!
Just now I am thinking of you;
Of you I was always thinking,
for you just now I was praying.”

“Hey, stop praying—jump to it, come,
jump to it, with me a twosome;
the moon lights our path here outside:
I’ve arrived to collect my bride.”

“Oh good heavens! What did you say?
It’s so late, where would we go, pray?
The night is dark, the wind is strong,
wait till it’s light—that’s not so long.”

“Hey, day is night and night is day—
my eyes are sleepy in the day!
Before the cockerels are awake,
as quite my own you I must take.
Just don’t delay, jump to it, come,
this day yet, my spouse you’ll become.”

It was night time, the dead of night, 
the moon high above shining bright, 
the village silent, abandoned, 
soundless but for the howling wind.

He bounded on, leap after leap,
she followed him with every step.
In the village, packs of dogs howled
when they got wind of them that fled;
they howled, they howled, gave a strange cry
that told there was a corpse nearby!

“A fine night, clear night—at this hour
rising from graves, the dead appear,
before you know it, they come near—
my darling, are you not in fear?”

“What should I fear? You are with me,
and God is watching over me.—
My dear, tell me, go on, please tell,
is your father alive and well?
Your father and your mother dear,
will she be pleased to know I’m here?”

“My darling, you do ask a lot!
Just hurry on—you’ll soon find out.
Just hurry on—time waits for none
and we have very far to run.
What’s that, my dear, in your right hand?”

“I hold my prayer books in my hand.”

“Throw them away, for all those prayers
weigh heavier than heaps of stones!
Throw them away, run light and free,
if you want to keep up with me.”

He seized her books, threw them away,
and ten miles they leapt straightaway—

Over mountains their flight then led,
over high cliffs and forests wild;
from the rocky dales and gullies
came the barking of wild bitches;
a tawny owl announced the lore
that disaster was very near.

Leap after leap he surged ahead,
she followed him, with every tread.
On briars and on rocks she met
she kept treading with dainty feet;
on flintstone and thorns in the wood
she left behind traces of blood.

“It’s a fine clear night—at this hour
the dead with the living confer;
before you know it, they come near—
my darling, are you not in fear?”

“What should I fear? You are with me,
God’s hand is taking care of me.—
Tell me, my love, say now, just tell,
what is your home like, where you dwell?
A pretty parlour? Nice and gay?
To the church is it a short way?”

“My darling, you do ask a lot!
This very day you will find out.
Just hurry on—time waits for none
And we’ve still very far to run—
What’s that, my dear, behind your belt?”

“My rosary that I have brought.”

“That rosary of bladdernut
embraces you like a serpent!
Squeezes you, takes your breath away;
we must make haste—throw it away!”

He seized the beads, threw them away;
twenty miles they leapt straightaway—

Across lowland their flight then led,
through lakes, meadows and swamps they sped.
In the swamps, in the caverns too,
tiny blue lights are luring you
in double file, nine in a row
as if with the deceased they go;
the frogs, in the stream all along,
croak meanwhile a funeral song.

He’s bounding on, leap after leap;
too weak to follow is her step.
Like razors, blades of sedge grass cut
into the poor girl’s tender feet;
and the green fern has now turned red,
it’s all discoloured by her blood.

“It’s a fine clear night—at this time,
quick in their graves the living climb;
before you know it, they are near—
my darling, are you not in fear?”

“What should I fear? You are with me,
God’s will is taking care of me.—
Just stay a little your great haste,
just allow me some little rest.
My legs give way, my spirit’s faint
and knives are stabbing at my heart.”

“Do hurry, come on, darling girl,
for we’ll be there in just a while.
Our guests await the feast, you know;
time flies like arrows from a bow.—
What’s that on your necklace, my dear,
on that necklace I see you wear?”

“It’s a cross that my mother wore.”

“Ho ho, that gold, let it be damned,
Its edges are sharp, all pointed.
It’s hurting you, me just as bad,
throw it away, fly like a bird!”

He seized the cross, threw it away;
thirty miles they leapt straightaway—

Here among far reaching flat lands,
lo, a very high building stands;
its windows are narrow and tall,
the roof-top tower has a bell.

“Hey, now we are here, darling girl!
Darling, see you nothing at all?”

“Oh heavens—that church, I suppose?”

“That’s no church—it’s my castle’s hall!”

“That graveyard—the rows of crosses?”

“Not crosses—that’s my garden, see!
Hey, darling, take a look at me,
jump over this wall joyfully!”

“Oh leave me alone, leave me be!
You look so strange—dreadful to see;
your bad breath smells so poisonous,
your heart’s a frozen block of ice!”

“Fear not, my darling, nothing fear!
Joy and plenty are with me here:
There’s lots of meat, but without blood,
things change today, all will be good!
What’s that in your bundle, my lass?”

“The shirts that I have sewn, the shirts.”

“No need for them, no more than two:
just one for me and one for you.”

With a laugh he tossed all the shirts
onto a grave over the fence.
“Look at me, fear nothing at all,
follow the shirts, just jump this wall.”

“You always kept forging ahead,
I followed all this way in dread;
All the time you’ve been to the fore;
jump to it, show the way once more!”

Over the fence he swiftly leapt;
he never thought he might be duped.
He leapt five fathoms in the air—
but he could not see her out there;
only the white dress she had on
flashed brightly by as she did run;
quite nearby she reached a shelter—
her dread host could not prevent her.

Here it is, there’s a small shed here,
a bolt to shut the low-down door;
behind the girl the door creaked shut,
protecting her—that heavy bolt.
No windows had the humble shed,
the moon shone pale through slats of wood;
safe as a cage it was, that shed,
within, on a plank, a man—dead.

Oh, such a din arose outside;
monsters from the graves, a great horde,
clattered around, a noisy throng,
and they moaned the words of this song:

“A body belongs in its grave;
woe to them who souls do not save.”

And now at the door: boom, boom, boom,
banging outside. Demands her groom:
“Arise, dead man, come on, stand up,
push for me that bolt, open up!”

Then the dead man opens his eyes,
then the dead man, rubbing his eyes,
begins to stir, raises his head
and then he looks half way around.

“Almighty God, o please help me;
let not the dread Devil take me!—
You are dead, lie, do not arise,
may God grant you eternal peace!”

Then the dead man rested his head;
and as before, his eyes were closed.

And now once again—boom, boom, boom
still louder bangs away the groom:
“Arise, dead man, up from the floor,
and open up for me my door!”

Hearing that voice and all that din,
off the plank rises the dead man;
with a stiff arm he’s reaching out
towards the door to slide the bolt.

“Save my soul, Jesus Christ, my Lord,
have mercy in my greatest need!—
Dead man, do not arise, stay there,
God bless us both, o hear my prayer!”

The dead man lay back on the floor,
stretched out his stiff limbs as before.

Again came boom, boom, boom outside!
The girl is driven deaf and blind!
“Arise, o ho ho, o dead man,
and bring me here that living one!”

O the poor girl, oh woe oh woe!
A third time the corpse starts to go.
His big dim eyes roll in his head,
he turns to her—she feels half dead.

“Blessed Mary, please by me stand,
for me with your son intercede!
I begged what I should not have done,
O forgive me, forgive my sin!
Mary, mother of forgiveness,
from evil powers me release.”

At once in the village, we hear,
a cockerel crowing here quite near;
everywhere around, thereupon,
the cockerels crow in unison.

At that the dead man who there stood
fell down, collapsed upon the ground;
outside was quiet, nothing stirred:
no mob was there, nor groom so dread.—

Folk to morning mass on their way
in amazement all stop and stay;
one grave is empty, open wide,
a girl in the lych house does bide;
upon each and every grave mound
a shred of a new shirt is found.

*

O maiden, you were wise indeed
to turn your thoughts unto your God,
of the dread groom to be thus rid.
If otherwise you had acted,
very badly you’d have ended;
your lovely fair body, of course,
would have ended just like those shirts!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2025 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Svatební košile", appears in Kytice z pověstí národních
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-08-08
Line count: 305
Word count: 2027

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris