by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by George Silberstern

Graf Eberstein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Zu Speier im Saale, da hebt sich ein Klingen,
mit Fackeln und Kerzen ein Tanzen und Springen;
Graf Eberstein führet den Reihn 
mit des Kaisers holdseligem Töchterlein.

Und als er sie schwingt nun im luftigen Reigen,
da flüstert sie leise, sie kann's nicht verschwigen:
"Graf Eberstein, hüte dich fein!
Heut' Nacht wird dein Schlößlein gefährdet sein."

"Ei!" denket der Graf, "Euer Kaiserlich Gnaden,
so habt Ihr mich darum zum Tanze geladen!"
Er sucht sein Roß, läßt seinen Troß
und jagt nach seinem gefährdeten Schloß.

Um Ebersteins Veste, da wimmelt's von Streitern,
sie schleichen im Nebel mit Haken und Leitern.
Graf Eberstein grüßet sie fein,
er wirft sie vom Wall in die Gräben hinein.

Als nun der Herr Kaiser am Morgen gekommen,
da meint er, es seie die Burg schon genommen.
Doch auf dem Wall tanzen mit Schall 
der Graf und seine Gewappneten all'.

"Herr Kaiser, beschleicht Ihr ein andermal Schlößer,
tut's Not, Ihr versteht auf das Tanzen Euch besser,
Euer Töchterlein tanzet so fein,
dem soll meine Veste geöffnet sein."

Im Schloße des Grafen, da hebt sich ein Klingen,
mit Fackeln und Kerzen ein Tanzen und Springen:
Graf Eberstein führet den Reihn 
mit des Kaisers holdseligem Töchterlein.

Und als er sie schwingt nun im bräutlichen Reigen,
da flüstert er leise, er kann's nicht verschweigen:
"Schön Jungfräulein, hüte dich fein!
Heut' Nacht wird ein Schlößlein gefährdet sein."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (George Silberstern) , title 1: "Count Eberstein", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il Conte Eberstein", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le comte Eberstein", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 10:14:13
Line count: 32
Word count: 226

Count Eberstein
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the hall at Speyer a clinking of glasses,
by candle and torch light, both singing and dancing.
Count Eberstein leads the dance
with the Emperor's heavenly daughter.

And as he whirls her in the airy dance,
she whispers quite softly (she cannot keep silent),
"Count Eberstein, mark my words well! 
Tonight your castle is endangered."

Ah", realizes the Count, "Your Imperial Majesty,
so that is why you invited me to this Ball!"
He seeks out his horse, leaves his companions,
and races to his imperilled home.

At Eberstein's castle, the warriors are swarming,
through the mist they are creeping with grapples and ladders.
Count Eberstein greets them warmly,
and hurls them of the battlements into the moat.

And when, on the next morning, the Emperor came riding,
he expected to find that the castle was taken.
But on the walls, celebrating with glee,
were the count and his men-at-arms.

If, Sire, thou deignst sneak upon castles,
ye must learn more about dancing!
Thine daughter so sweet, who danceth so well,
to her alone my castle gate shall be opened."

In Eberstein's castle, a clinking of glasses,
by candle and torch light, both skiping and dancing.
Count Eberstein leads the dance
with the Emperor's heavenly daughter.

And as he whirls her in the bridal dance,
he whispers quite softly (he cannot keep silent),
"My dearest wife, heed my words well!
Tonight a certain castle is endangered."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by George Silberstern, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 32
Word count: 236