by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Graf Eberstein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Zu Speier im Saale, da hebt sich ein Klingen,
mit Fackeln und Kerzen ein Tanzen und Springen;
Graf Eberstein führet den Reihn 
mit des Kaisers holdseligem Töchterlein.

Und als er sie schwingt nun im luftigen Reigen,
da flüstert sie leise, sie kann's nicht verschwigen:
"Graf Eberstein, hüte dich fein!
Heut' Nacht wird dein Schlößlein gefährdet sein."

"Ei!" denket der Graf, "Euer Kaiserlich Gnaden,
so habt Ihr mich darum zum Tanze geladen!"
Er sucht sein Roß, läßt seinen Troß
und jagt nach seinem gefährdeten Schloß.

Um Ebersteins Veste, da wimmelt's von Streitern,
sie schleichen im Nebel mit Haken und Leitern.
Graf Eberstein grüßet sie fein,
er wirft sie vom Wall in die Gräben hinein.

Als nun der Herr Kaiser am Morgen gekommen,
da meint er, es seie die Burg schon genommen.
Doch auf dem Wall tanzen mit Schall 
der Graf und seine Gewappneten all'.

"Herr Kaiser, beschleicht Ihr ein andermal Schlößer,
tut's Not, Ihr versteht auf das Tanzen Euch besser,
Euer Töchterlein tanzet so fein,
dem soll meine Veste geöffnet sein."

Im Schloße des Grafen, da hebt sich ein Klingen,
mit Fackeln und Kerzen ein Tanzen und Springen:
Graf Eberstein führet den Reihn 
mit des Kaisers holdseligem Töchterlein.

Und als er sie schwingt nun im bräutlichen Reigen,
da flüstert er leise, er kann's nicht verschweigen:
"Schön Jungfräulein, hüte dich fein!
Heut' Nacht wird ein Schlößlein gefährdet sein."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (George Silberstern) , title 1: "Count Eberstein", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il Conte Eberstein", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le comte Eberstein", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 10:14:13
Line count: 32
Word count: 226

Le comte Eberstein
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À Spire, dans la salle de bal, au son de la musique,
Sous les flambeaux et les bougies, on dansait et gambadait ;
Le comte Eberstein menait la ronde
Avec la gracieuse fille de l'empereur.

Et comme il la fait virevolter dans une ronde légère,
Elle ne peut se taire, elle lui chuchote tout bas :
« Comte Eberstein, protège-toi bien !
Cette nuit ton château sera en danger. »

« Hé ! -- pense le comte -- Votre Grâce Impériale,
Ainsi m'avez-vous invité à danser ! »
Il va chercher son cheval, laisse sa suite
Et galope jusqu'à son château menacé.

Autour de la forteresse d'Eberstein les combattants pullulent,
Ils se glissent dans le brouillard avec crochets et échelles.
Le comte Eberstein les accueille au mieux,
Du haut de la muraille, il les précipite en-bas dans les fossés.

Quand au matin arrive sa majesté l'empereur,
Il pense que le château est déjà pris.
Mais sur les murs dans un grand hourvari dansent
Le comte et tous ses hommes en arme.

« Sire empereur, désormais pour vous emparer d'un château,
En cas de besoin, vous devriez mieux comprendre la danse,
Pour votre fille qui danse si bellement,
Les portes de ma forteresse sont ouvertes.

Alors dans le château du comte s'élève le son de la musique
Sous les flambeaux et les bougies, on danse et gambade ;
Le comte Eberstein mène la ronde
Avec la gracieuse fille de l'empereur.

Et comme il la fait virevolter dans une ronde nuptiale,
Il ne peut se taire, il lui chuchote tout bas :
« Jolie demoiselle, protège-toi bien !
Cette nuit un petit château sera en danger. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 32
Word count: 273