Jung Volker, das ist unser Räuberhauptmann, Mit Fiedel und mit Flinte, Damit er geigen und schießen kann, Nach dem just Wetter und Winde. Fiedel und Flint', Fiedel und Flint'! Volker spielt auf. Ich sah ihn hoch im Sonnenschein Auf einem Hügel sitzen: Da spielt er die Geig und schluckt roten Wein, seine blauen Augen ihm blitzen. Fiedel und Flint', Fiedel und Flint'! Volker spielt auf. Auf einmal, er schleudert die Geig in die Luft, Auf einmal, er wirft sich zu Pferde: Der Feind kommt! Da stößt er ins Pfeifchen und ruft: "Brecht ein, wie der Wolf in die Herde!" Fiedel und Flint', Fiedel und Flint'! Volker spielt auf.
Balladen für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte , opus 21
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946)
1. Jung Volker
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jung Volker", subtitle: "Gesang der Räuber"
See other settings of this text.
2. Dies irae
Language: German (Deutsch)
Ausgetrocknet zu Gerippen sitzen in des Wahnsinns Haus vier — von ihren bleichen Lippen gehet keine Rede aus, sitzen starr sich gegenüber blickend immer hohler, trüber. Doch schlägt Mitternacht die Stunde sträubet sich ihr Haar empor, und dann tönt aus ihrem Munde jedesmal in dumpfem Chor: Dies irae dies illa solvet saeclum in favilla. Waren einst vier wilde Brüder, hatten nur gezecht, gelärmt, beim Gesang verbuhlter Lieder Durch die heil'ge Nacht geschwärmt Keines freundlichen Beraters Warnung half, kein Wort des Vaters. Einst, als Mitternacht gekommen kehrten taumelnd sie vom Schmaus, horch! da tönt Gesang der Frommen aus dem nahen Gotteshaus. Lasset euer Bellen, ihr Hunde! schreyen sie aus Satans Munde. Stürzen, die verruchten Wichte, Brüllend durch das heil'ge Thor, Aber wie zum Weltgerichte Tönet hier der ernste Chor: Dies irae dies illa solvet saeclum in favilla. Und ihr Mund, weit steht er offen, doch kein Wörtlein aus ihm geht; Gottes Zorn hat sie getroffen, jeder wie ein Steinbild steht. Grau die Haare, bleich die Wangen; Wahnsinn hat ihr Haupt umfangen. Ausgetrocknet zu Gerippen sitzen in des Wahnsinns Haus nun die vier — von ihren bleichen Lippen gehet keine Rede aus, sitzen starr sich gegenüber blickend immer hohler, trüber. Doch schlägt Mitternacht die Stunde sträubet sich ihr Haar empor, und dann tönt aus ihrem Munde jedesmal in dumpfem Chor: Dies irae dies illa solvet saeclum in favilla.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Go to the general single-text view
3. Graf Eberstein
Language: German (Deutsch)
Zu Speier im Saale, da hebt sich ein Klingen, mit Fackeln und Kerzen ein Tanzen und Springen; Graf Eberstein führet den Reihn mit des Kaisers holdseligem Töchterlein. Und als er sie schwingt nun im lustigen Reigen, da flüstert sie leise, sie kann's nicht verschweigen: "Graf Eberstein, hüte dich fein! Heut' Nacht wird dein Schlößlein gefährdet sein." "Ei!" denkt der Graf, "Euer Kaiserlich Gnaden, so habt Ihr mich darum zum Tanze geladen!" Er sucht sein Roß, läßt seinen Troß und jagt nach seinem gefährdeten Schloß. Im Schlosse des Grafen, da wimmelt's von Streitern, sie schleichen im Nebel mit Haken und Leitern. Graf Eberstein grüßet sie fein, er wirft sie vom Wall in die Gräben hinein. Doch als der Kaiser am Morgen gekommen, da meint er, es sei die Burg schon genommen. Doch auf dem Wall tanzen mit Schall der Graf und seine Gewappneten all'. "Herr Kaiser, beschleicht Ihr ein andermal Schlößer, tut's Not, Ihr verstehet aufs Tanzen Euch besser, Eu'r Töchterlein tanzet so fein, dem soll meine Veste geöffnet sein." Im Schloße des Grafen, da hebt sich ein Klingen, mit Fackeln und Kerzen ein Tanzen und Springen: Graf Eberstein führet den Reihn mit des Kaisers holdseligem Töchterlein. Und als er sie schwinget im bräutlichen Reigen, da flüstert er leise, nicht kann er's verschweigen: "Schön Jungfräulein, hüte dich fein! Heut' Nacht wird ein Schlößlein gefährdet sein."
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Graf Eberstein", written 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (George Silberstern) , "Count Eberstein", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le comte Eberstein", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Conte Eberstein", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
4. Schön‑Rohtraut
Language: German (Deutsch)
Wie heißt König Ringangs Töchterlein? Rohtraut, Schön-Rohtraut. Was tut sie denn den ganzen Tag, Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag? Tut fischen und jagen. O daß ich doch ihr Jäger wär'! Fischen and Jagen freut' mich sehr. -- Schweig still', mein Herze! Und über eine kleine Weil', Rohtraut, Schön-Rohtraut, So dient der Knab' auf Ringangs Schloß In Jägertracht und hat ein Roß, Mit Rohtraut zu jagen. O daß ich doch ein König wär'! Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so sehr. -- Schweig' still', mein Herze! Einstmals ruhten sie am Eichenbaum, Da lachte Schön-Rohtraut: Was siehst mich an so wunniglich? Wenn du das Herz hast, küsse mich! Ach! erschrak der Knabe! Doch denkt er: mir ist's vergunnt, Und küsst Schön-Rohtraut auf den Mund. -- Schweig' still', mein Herze! Darauf sie ritten schweigend heim, Rohtraut, Schön-Rohtraut; Der Knabe jauchzt in seinem Sinn: Und würdst du heute Kaiserin, Mich sollt's nicht kränken: Ihr tausend Blätter im Walde wißt, Ich habe Schön-Rohtrauts Mund geküßt! -- Schweig' still', mein Herze.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooie Rohtraut", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles James Pearson) , "Pretty Rohtraut", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Belle Rohtraut", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission