by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878) and by Hidétaké Iwamura
Le Fleuve
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Ces fleurs jaunes de colza... Sur le fleuve qui serpente en nombreux méandres, une voile blanche. Dans la barque : la mère apprête le riz, le père au gouvernail, l'enfant a laissé choir sur l'eau, une fleur sauvage. Et la fleur flotte Et la gré de l'onde, s'éloigne avec le courant. On l'aperçoit encore, là-bas, très loin, très loin...
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.9
Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Le Fleuve", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Hidétaké Iwamura , "Le Fleuve", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina , as Armand Bolsène, "Le Fleuve", published 1930 [ voice and piano ], from Chansons des geishas, no. 2, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-23
Line count: 14
Word count: 60