Translation Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Zarżyj ze kuniu
Language: Polish (Polski)
Zarżyj ze kuniu, zarzyjze wrony, Przez te pole lecuncy, Niech cie usłysy moja dziwcyna, W okanecku stojuncy. Kuniki rzały, siecki ni niały, Przy tym zdunkoskim złobzie, A chto sie spoździoł, moja dziwcyno, W tym Zdunecku o tobzie. Hej z góry, z góry, mój kuniu wrony, Przebziroj nózeckani, Do mej dziwcyny, do mej jedyny, Z modryni oceckani. Oj nie zol ci ni tych złotych cugli, Com jo je tak rozpuściuł, Tyło ni cie zol, moja dziwcyno, Zem cie tak marnie opuściuł.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Zarżyj ze kuniu", op. 58, Heft 3 no. 9 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 9, also set in German (Deutsch), also set in French (Français)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-12
Line count: 16
Word count: 80
Va, mon cheval
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Va, mon cheval, va donc, ami fidèle, cours d'un pied rapide et lèger, qu'elle t'etende à sa fenêtre, ma douce aimée... Mais le cheval a faim dans ton table, ta chaumière est basse, tu es si pauvre, ô belle fille, belle aux lèvres fières. Hé, sois rapide, mon cheval fidèle, cours plein d'allégresse, car tu me portes vers ma belle, la fille aux blondes tresses. Mais mon cheval, sous sa riche parure, est triste, et je dèplore le jour, où je t'ai quittée, ma douce belle, j'ai trahi mon amour, oui, j'ai trahi mon amour, mon amour, ma belle.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Va, mon cheval", op. 58, Heft 2 no. 9 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 9, also set in Polish (Polski), also set in German (Deutsch)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-11-10
Line count: 17
Word count: 99