possibly by
Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)
Steyrisches Lied
Language: Styrian (Steirisch)
Wer trågt tief im Herzen
a Nam' und a Bild,
der hat a für imma
a Schirm und a Schild.
Es is hålt sein Ålles
in Schmerz und in Freud',
es bleibt hålt sein Ålles
bis in Ewigkeit.
Diadididi ...
Ma siacht zwar oft Menschen,
dö liab'n mehr åls Ein'n;
dås sind nur die Augen,
das Herz kann's nit sein.
Wer treu liabt und ehrli,
muss's Herzblut für geb'n,
der liabt hålt nur aan Mal,
doch für's ganze Leb'n.
Diadididi ...
Und muss ma's verlieren,
wås ma heiß geliabt,
is Trost, dass's im Himmel
a Wied'rsehen giabt;
a Herz, dås kann sterben,
wann's tragt gar so schwer,
doch d'Liab, dö lebt ewig,
dö stirbt nimmamehr.
Diadididi ...
Note: the Gumbert score says "Gedicht (Manuscript) von F. G." so we believe the text is by Gumbert.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-06-05
Line count: 27
Word count: 114
Styrian Song
Language: English  after the Styrian (Steirisch)
He that bears deep in his heart
a name and an image,
has forever
a protecting shield.
This means everything to him,
be it in weal or woe,
and it continues to be his everything
during all his life.
Diadididi ...
Well, there may be seen folk
that are in love with more than one;
this can be only with the eyes,
with the heart - impossible!
He that loves honest and sincere
will give his life for his love,
he loves just once,
but for all his life.
Diadididi ...
And must he lose
what he loves so hotly,
he has the comfort, that in heaven
there will be a reunion;
a heart may die,
if it suffers too much,
but love lives forever,
love never dies.
Diadididi ...
Text Authorship:
- Translation from Styrian (Steirisch) to English copyright © 2026 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-06-05
Line count: 27
Word count: 126